1.英翻中
1. with a simple flight from nearby shandong, beijing opened a $3 billion terminal friday.it marks one more milestone in the city‘s transformation before this summer’s olympics games.
with its new terminal, the currently overtaxed beijing airport should be able to handle some 90 million passengers yearly by 2012 .
the opening highlights an explosion of air travel in china, brought about by rising prosperity, an easing of travel restrictions and a growing taste for leisure travel among china‘s swelling middle classes.
aircraft manufacturer boeing co. anticipates that china will need an additional 3,310 jetliners by 2026 to meet increased demand for flying -- about three times the 1,150 commercial aircraft that chinese carriers operated last year.
上周五,來(lái)自山東的一架客機(jī)成為北京斥資30億美元新建的航站樓的第一位“客人”。它標(biāo)志著北京完成了今夏奧運(yùn)會(huì)前的又一里程碑式的項(xiàng)目。
首都機(jī)場(chǎng)目前已經(jīng)不堪重負(fù),而有了新的航站樓以后,到2012年首都機(jī)場(chǎng)每年可承受的旅客吞吐量將達(dá)到9,000萬(wàn)人次左右。
新航站樓的啟用凸顯了中國(guó)航空的急速發(fā)展,而這一發(fā)展是在中國(guó)經(jīng)濟(jì)日漸繁榮、旅行限制放寬以及為數(shù)越來(lái)越多的中產(chǎn)階級(jí)熱衷休閑旅游的帶動(dòng)下實(shí)現(xiàn)的。
飛機(jī)生產(chǎn)廠(chǎng)商波音公司預(yù)計(jì),隨著航空旅行需求的日漸增加,中國(guó)到2026年還需要再增加3,310架?chē)姎饪蜋C(jī),而去年中國(guó)航空運(yùn)營(yíng)商經(jīng)營(yíng)的飛機(jī)數(shù)量為1,150架。
2. increasing numbers of people don‘t even have traditional landline phone service anymore. these folks prefer to rely on their cellphones, which can be cheaper to use and carry a number that travels with a person instead of being locked to a house.
many others keep their landline-phone service grudgingly, only because it is needed for things like fax machines. but even they often use their cellphones at home, because their friends and family members dial their cellphone number routinely.
but there is a big drawback to using a cellphone at home, especially in a large house: you have to schlep it around with you from room to room.
by contrast, landline phone service can be used via either cordless or corded extension phones. now, t-mobile, one of the big u.s. cellphone companies, is rolling out a new system that it hopes will make cellphone service at home more convenient and even cheaper to use.
許多人現(xiàn)在甚至已不再使用傳統(tǒng)的固定電話(huà)了。這些人寧愿依靠他們的手機(jī)。手機(jī)不但資費(fèi)便宜,并且還能在外出時(shí)隨身攜帶,而不僅僅只限于在家中使用。
還有許多人勉強(qiáng)保留著固定電話(huà),原因只是傳真機(jī)等設(shè)備離不開(kāi)它。但即使是這些人也常常在家中使用手機(jī),因?yàn)樗麄兊呐笥鸦蚣胰送ǔ?huì)撥打他們的手機(jī)。
但在家中,尤其是有不少房間的大房子中使用手機(jī)有一個(gè)明顯的不足之處:你到哪個(gè)房間時(shí)都需要隨身帶著手機(jī)。
而固定電話(huà)則可以通過(guò)布置分機(jī)在各個(gè)房間中使用。如今,美國(guó)的手機(jī)公司之一t-mobile推出了一種新系統(tǒng),能讓用戶(hù)在家中更方便,甚至更便宜地使用手機(jī)。
2.中翻英
1. 互聯(lián)網(wǎng)廣告僅占中國(guó)廣告支出的5%,而在美國(guó)占10%.但如果中國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)增長(zhǎng),同時(shí),相較于傳統(tǒng)娛樂(lè)形式,中國(guó)的年輕互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)越來(lái)越多地選擇互聯(lián)網(wǎng),中國(guó)一定會(huì)迎頭趕上。
廣告是隨著經(jīng)濟(jì)和媒體的發(fā)展而增長(zhǎng)的。據(jù)預(yù)計(jì),未來(lái)五年中,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)數(shù)量每年的復(fù)合增長(zhǎng)率將達(dá)到18.5%,而美國(guó)的增長(zhǎng)率僅為2.2%.以此計(jì)算,到2012年,中國(guó)將有5.90億網(wǎng)民。
廣告但迄今為止,在線(xiàn)廣告在中國(guó)還沒(méi)有得到很好的發(fā)展,就算是搜索引擎百度(baidu.com inc.)等的網(wǎng)絡(luò)公司也表示,它們要使出渾身解數(shù)讓中小廣告主相信付費(fèi)搜索的效力。
被認(rèn)為是在線(xiàn)廣告的重大助力的電子商務(wù)也發(fā)展緩慢,因?yàn)樵S多消費(fèi)者不習(xí)慣在線(xiàn)購(gòu)物,而且仍然不愿意通過(guò)網(wǎng)絡(luò)為產(chǎn)品付費(fèi)。
internet makes up only about 5% of advertising spending in china compared with 10% in the u.s. but if china‘s economy continues to grow and china’s young internet users increasingly choose the internet over traditional forms of entertainment, china is bound to catch up.
‘a(chǎn)dvertising grows with the growth of the economy and media,’ over the next five years, it is estimated that the number of internet users in china will grow at a compounded annual rate of 18.5%, while the u.s. will grow at only 2.2%. by 2012, that would give china 590 million internet users.
but so far, online advertising has yet to flourish in china, where even the largest internet companies including search company baidu.com inc. have said they struggle with convincing small to medium-size advertisers of the efficacy of paid search.
e-commerce, which is expected to be a major driver for online advertising, has also been slow to pick up because many consumers are unaccustomed to shopping online, and are still reluctant to pay for products electronically.
2. soho中國(guó)的數(shù)據(jù)顯示,去年北京土地價(jià)格上漲了一倍以上,從2007年2月的每平米2000元人民幣左右升至12月份的近5000元人民幣。
土地價(jià)格上漲是由于房地產(chǎn)市場(chǎng)不斷走高,但同時(shí)也是源于這樣一個(gè)事實(shí):盡管中央政府實(shí)施了對(duì)銀行貸款的限制,但開(kāi)發(fā)商擁有多種多樣的融資選擇——從通過(guò)股市(籌資)到現(xiàn)有項(xiàng)目的大舉預(yù)售。
此后,隨著通脹日益加劇,中國(guó)政府采取了各種措施,其中包括限制抵押貸款。
這些措施限制了買(mǎi)房者的購(gòu)買(mǎi)力,并動(dòng)搖了投資者的信心。對(duì)于開(kāi)發(fā)商而言,但流動(dòng)性枯竭的時(shí)候,市場(chǎng)也就見(jiàn)頂了。
data from soho china, which raised $1.7bn from its hong kong initial public offering last year, show that land prices in beijing more than doubled from about rmb2,000 per square metre in february 2007 to nearly rmb5,000 in december.
the increase was caused by a rising property market but was also spurred by the fact that developers had a variety of financing options – from tapping the equity market to aggressive pre-selling of existing projects – in spite of bank loan restrictions imposed by central government.
beijing had since taken measures, including restricting mortgage lending, amid rising inflation.
that had constrained the purchasing ability of house buyers and shaken investor confidence, he said. when liquidity had dried up for developers, the market peaked.
1. with a simple flight from nearby shandong, beijing opened a $3 billion terminal friday.it marks one more milestone in the city‘s transformation before this summer’s olympics games.
with its new terminal, the currently overtaxed beijing airport should be able to handle some 90 million passengers yearly by 2012 .
the opening highlights an explosion of air travel in china, brought about by rising prosperity, an easing of travel restrictions and a growing taste for leisure travel among china‘s swelling middle classes.
aircraft manufacturer boeing co. anticipates that china will need an additional 3,310 jetliners by 2026 to meet increased demand for flying -- about three times the 1,150 commercial aircraft that chinese carriers operated last year.
上周五,來(lái)自山東的一架客機(jī)成為北京斥資30億美元新建的航站樓的第一位“客人”。它標(biāo)志著北京完成了今夏奧運(yùn)會(huì)前的又一里程碑式的項(xiàng)目。
首都機(jī)場(chǎng)目前已經(jīng)不堪重負(fù),而有了新的航站樓以后,到2012年首都機(jī)場(chǎng)每年可承受的旅客吞吐量將達(dá)到9,000萬(wàn)人次左右。
新航站樓的啟用凸顯了中國(guó)航空的急速發(fā)展,而這一發(fā)展是在中國(guó)經(jīng)濟(jì)日漸繁榮、旅行限制放寬以及為數(shù)越來(lái)越多的中產(chǎn)階級(jí)熱衷休閑旅游的帶動(dòng)下實(shí)現(xiàn)的。
飛機(jī)生產(chǎn)廠(chǎng)商波音公司預(yù)計(jì),隨著航空旅行需求的日漸增加,中國(guó)到2026年還需要再增加3,310架?chē)姎饪蜋C(jī),而去年中國(guó)航空運(yùn)營(yíng)商經(jīng)營(yíng)的飛機(jī)數(shù)量為1,150架。
2. increasing numbers of people don‘t even have traditional landline phone service anymore. these folks prefer to rely on their cellphones, which can be cheaper to use and carry a number that travels with a person instead of being locked to a house.
many others keep their landline-phone service grudgingly, only because it is needed for things like fax machines. but even they often use their cellphones at home, because their friends and family members dial their cellphone number routinely.
but there is a big drawback to using a cellphone at home, especially in a large house: you have to schlep it around with you from room to room.
by contrast, landline phone service can be used via either cordless or corded extension phones. now, t-mobile, one of the big u.s. cellphone companies, is rolling out a new system that it hopes will make cellphone service at home more convenient and even cheaper to use.
許多人現(xiàn)在甚至已不再使用傳統(tǒng)的固定電話(huà)了。這些人寧愿依靠他們的手機(jī)。手機(jī)不但資費(fèi)便宜,并且還能在外出時(shí)隨身攜帶,而不僅僅只限于在家中使用。
還有許多人勉強(qiáng)保留著固定電話(huà),原因只是傳真機(jī)等設(shè)備離不開(kāi)它。但即使是這些人也常常在家中使用手機(jī),因?yàn)樗麄兊呐笥鸦蚣胰送ǔ?huì)撥打他們的手機(jī)。
但在家中,尤其是有不少房間的大房子中使用手機(jī)有一個(gè)明顯的不足之處:你到哪個(gè)房間時(shí)都需要隨身帶著手機(jī)。
而固定電話(huà)則可以通過(guò)布置分機(jī)在各個(gè)房間中使用。如今,美國(guó)的手機(jī)公司之一t-mobile推出了一種新系統(tǒng),能讓用戶(hù)在家中更方便,甚至更便宜地使用手機(jī)。
2.中翻英
1. 互聯(lián)網(wǎng)廣告僅占中國(guó)廣告支出的5%,而在美國(guó)占10%.但如果中國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)增長(zhǎng),同時(shí),相較于傳統(tǒng)娛樂(lè)形式,中國(guó)的年輕互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)越來(lái)越多地選擇互聯(lián)網(wǎng),中國(guó)一定會(huì)迎頭趕上。
廣告是隨著經(jīng)濟(jì)和媒體的發(fā)展而增長(zhǎng)的。據(jù)預(yù)計(jì),未來(lái)五年中,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)數(shù)量每年的復(fù)合增長(zhǎng)率將達(dá)到18.5%,而美國(guó)的增長(zhǎng)率僅為2.2%.以此計(jì)算,到2012年,中國(guó)將有5.90億網(wǎng)民。
廣告但迄今為止,在線(xiàn)廣告在中國(guó)還沒(méi)有得到很好的發(fā)展,就算是搜索引擎百度(baidu.com inc.)等的網(wǎng)絡(luò)公司也表示,它們要使出渾身解數(shù)讓中小廣告主相信付費(fèi)搜索的效力。
被認(rèn)為是在線(xiàn)廣告的重大助力的電子商務(wù)也發(fā)展緩慢,因?yàn)樵S多消費(fèi)者不習(xí)慣在線(xiàn)購(gòu)物,而且仍然不愿意通過(guò)網(wǎng)絡(luò)為產(chǎn)品付費(fèi)。
internet makes up only about 5% of advertising spending in china compared with 10% in the u.s. but if china‘s economy continues to grow and china’s young internet users increasingly choose the internet over traditional forms of entertainment, china is bound to catch up.
‘a(chǎn)dvertising grows with the growth of the economy and media,’ over the next five years, it is estimated that the number of internet users in china will grow at a compounded annual rate of 18.5%, while the u.s. will grow at only 2.2%. by 2012, that would give china 590 million internet users.
but so far, online advertising has yet to flourish in china, where even the largest internet companies including search company baidu.com inc. have said they struggle with convincing small to medium-size advertisers of the efficacy of paid search.
e-commerce, which is expected to be a major driver for online advertising, has also been slow to pick up because many consumers are unaccustomed to shopping online, and are still reluctant to pay for products electronically.
2. soho中國(guó)的數(shù)據(jù)顯示,去年北京土地價(jià)格上漲了一倍以上,從2007年2月的每平米2000元人民幣左右升至12月份的近5000元人民幣。
土地價(jià)格上漲是由于房地產(chǎn)市場(chǎng)不斷走高,但同時(shí)也是源于這樣一個(gè)事實(shí):盡管中央政府實(shí)施了對(duì)銀行貸款的限制,但開(kāi)發(fā)商擁有多種多樣的融資選擇——從通過(guò)股市(籌資)到現(xiàn)有項(xiàng)目的大舉預(yù)售。
此后,隨著通脹日益加劇,中國(guó)政府采取了各種措施,其中包括限制抵押貸款。
這些措施限制了買(mǎi)房者的購(gòu)買(mǎi)力,并動(dòng)搖了投資者的信心。對(duì)于開(kāi)發(fā)商而言,但流動(dòng)性枯竭的時(shí)候,市場(chǎng)也就見(jiàn)頂了。
data from soho china, which raised $1.7bn from its hong kong initial public offering last year, show that land prices in beijing more than doubled from about rmb2,000 per square metre in february 2007 to nearly rmb5,000 in december.
the increase was caused by a rising property market but was also spurred by the fact that developers had a variety of financing options – from tapping the equity market to aggressive pre-selling of existing projects – in spite of bank loan restrictions imposed by central government.
beijing had since taken measures, including restricting mortgage lending, amid rising inflation.
that had constrained the purchasing ability of house buyers and shaken investor confidence, he said. when liquidity had dried up for developers, the market peaked.

