(2) These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer.
(3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.
(4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.
(5) The project budget sustains both the existence of graduate students an d the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget.
(6) The major feature of project money, whether its source is government o r business, is that it is given on a contractual basis, a different contract f or each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
(7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.
句子"整合"及評(píng)析
句子"拆分"使考生有了翻譯的總體思路,但考生還須掌握句子"整合"技能,才能 既忠實(shí)又通順地進(jìn)行翻譯,現(xiàn)逐句點(diǎn)評(píng)如下:
(1)自二戰(zhàn)開(kāi)始以來(lái)(時(shí)間狀語(yǔ)前置),大學(xué)的擴(kuò)招以及大學(xué)畢業(yè)生和博土生的大量增加 (并列主語(yǔ)),產(chǎn)生了一大批技術(shù)人員、助理、演說(shuō)詞撰稿人、符號(hào)編制人、調(diào)查研究人員 和政策建議人(并列賓語(yǔ)),他們目前在各個(gè)機(jī)構(gòu)中受雇于具有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的人(定語(yǔ)從句 被動(dòng)語(yǔ)態(tài))。
(2)這些從事符號(hào)和思想工作而被稱為知識(shí)分子的人(過(guò)去分詞作定語(yǔ)),如工程師一樣 變成了職業(yè)人士(the same…as)。
(3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.
(4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.
(5) The project budget sustains both the existence of graduate students an d the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget.
(6) The major feature of project money, whether its source is government o r business, is that it is given on a contractual basis, a different contract f or each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
(7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.
句子"整合"及評(píng)析
句子"拆分"使考生有了翻譯的總體思路,但考生還須掌握句子"整合"技能,才能 既忠實(shí)又通順地進(jìn)行翻譯,現(xiàn)逐句點(diǎn)評(píng)如下:
(1)自二戰(zhàn)開(kāi)始以來(lái)(時(shí)間狀語(yǔ)前置),大學(xué)的擴(kuò)招以及大學(xué)畢業(yè)生和博土生的大量增加 (并列主語(yǔ)),產(chǎn)生了一大批技術(shù)人員、助理、演說(shuō)詞撰稿人、符號(hào)編制人、調(diào)查研究人員 和政策建議人(并列賓語(yǔ)),他們目前在各個(gè)機(jī)構(gòu)中受雇于具有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的人(定語(yǔ)從句 被動(dòng)語(yǔ)態(tài))。
(2)這些從事符號(hào)和思想工作而被稱為知識(shí)分子的人(過(guò)去分詞作定語(yǔ)),如工程師一樣 變成了職業(yè)人士(the same…as)。