趣味日語:你叫什么名字來著

字號:

世の中、顔と名前が一致しないことがあります。
    電車の中で背広姿の紳士に挨拶されて、顔はよく見るけど、その人がどこの誰だか思い出せない、ということがありました。翌日、駅で制服を著て、赤いラインの帽子をかぶっていて「駅長」だと気づきました。職業(yè)上の制服と*など、間違いのもとです。
    ある時、恥をかいたことがあります。
    會社の部長と歩いていると、知り合いの人に、ばったり出會い、
    「いや、どうもご無沙汰しております。お世話になりっぱなしでどうも?!?BR>    と挨拶されました。私は誰だか思い出せません。
    部長は、ニコニコしながら、
    「須藤君、どちらさんでしたっけ?!?BR>    こちらは、確か取引先のそれも古い擔當者だった、としか覚えておりません。おどおどしていると、「隨分前ですが、こちらのほうへ変わりまして。」
    と名刺を出され、ことなきを得ました。
    この後、部長に面白い方法を教わりました。部長は、大勢の部下を持っていますが、一人一人覚えているわけではありません。
    「部長お元気ですか、ご無沙汰いたしております?!工趣い铯欷毪?、即座に
    「いやーしばらく、ところで名前はなんといったっけ?!?BR>    部下は名前を忘れられたことに気を悪くし、
    「私、どこどこの山田です?!?BR>    というと、部長は切り替えします。
    「山田君知っているさ。名前だよ、名前のほうはなんだったっけ。」
    「二郎です。山田二郎です。」
    「そうだそうだ二郎君だった。うんそうだった。」
    譯文對照:
    世界上,有時往往面孔和名字對不上來。
    曾有過這么一件事。有一次,在電車里,有一個穿著西裝的男人想我打招呼,雖然我很熟悉他的臉,但卻想不起來他做什么工作。第二天,在車站里,又遇見了他,這時他穿著制服,戴著鑲紅邊的帽子,我才意識到他是車站的站長。工作時穿的制服和平時穿的便裝,是搞錯人的原因。
    有一次,我出了一個丑。
    一天, 我和部長一起走路時,一下子遇到了個熟人,那人對我說:
    “啊,真是好久不見了,總是給您添麻煩,真是不好意思。”
    但是我卻想不起來這個人是誰。
    這時部長笑吟吟地問:
    “須藤君,是哪位來著?”
    我僅僅記著那位是我們公司以前的客戶,還是個負責人。正當我惴惴不安時,這個人掏出了名片,說:
    “我很久以前就調到這地方工作了?!?BR>    總算是平安無事地應付過去了。
    后來,我從部長那里學到了一個有趣的方法。部長有很多部下,但不可能把大家的名字都記住。
    假如友人說:
    “部長,您好嗎?好久不見了?!?BR>    那時要立即回答:
    “啊,久違了,可是你叫什么名字來著?”
    部下一看部長沒有記住自己的名字,就不太痛快,說:
    “我是00的山田。”
    這時,部長會反問道:
    “我知道你叫山田,我說是名字,你叫什么名字來著?”
    “叫二郎,我是山田二郎?!?BR>    “對了,你叫二郎,沒錯,想起來了?!?BR>    就這樣,部長順水推舟地下了臺階。