趣味日語:爸爸的眼

字號:

昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。
    ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。
    三太は,玄関(げんかん)に出ると,
    「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」
    「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」
    と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奧(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。
    それでよくよく,客を見てから,
    「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ?!?BR>    譯文對照:
    從前,有個名叫三太的傻兒子。
    有一天,爸爸沒在家時,有客人來訪。
    三太來到門口說:“我爸爸不在家,你是我不認(rèn)識的人,所以我不能讓你進屋?!?BR>    “是啊,是啊。我跟你三太是不認(rèn)識,但我跟你爸爸是認(rèn)識的,所以讓我等他一會兒吧?!?BR>    三太聽了,想了想,嗖地一下子就縮回屋里,戴上他爸爸的眼鏡出來仔細看了半天,然后說道:
    “用爸爸的眼看,你也還是不認(rèn)識的人?!?BR>    (注釋:“とと”是幼兒語,意思是“父親”、“爸爸”。)