日語閱讀:塩をはこぶロバ

字號(hào):

むかしむかしのある暑い日、ロバが背中に荷物をいっぱいのせて、ヨタヨタと歩いていました。
    橋を渡っているとき、ロバはあんまり暑いので、くらくらして川に落ちてしまいました。
    するとどうでしょう。
    急に背中の荷物が軽くなったのです。
    ロバの荷物は塩だったので、ぜんぶ水にとけて流れてしまったのでした。
    次の日、ロバの飼い主はうんと軽い荷物をロバの背につみました。
    川に落ちたロバを少しでも楽させてやろうと思ったのです。
    しかし、ロバはきのうの川が見えるとこう思いました。
    川に落ちれば、また、荷物が軽くなるにちがいないと。
    そしてわざと川に落ちました。
    ところが荷物は川の水を吸って、ズシンと石のように重くなり、ロバのからだにのしかかりました。
    今日の荷物はワタだったのです。
    ワタは水を吸うとどんどん重くなってしまいます。
    ロバは自分の作戦が失敗したことに気づいたときはもうおそく、とうとうおぼれ死んでしまいました。
    このロバと同じように、人間もずるいことをやる人は、うまくいったと思っても、思いがけない不幸におちいることがあります。
    很久很久以前,一個(gè)炎熱的一天,一頭驢子馱著很重的行李蹣跚的走著。
    過橋的時(shí)候,這頭驢子太熱了以至于眩暈掉進(jìn)河里了。
    接下來怎么樣了呢。
    突然背上的行李變輕了。
    因?yàn)轶H子背的是鹽,全部溶解在水里,流走了。
    第二天,驢子的主人給它非常輕的行李背著。
    這使得掉進(jìn)河里的驢子稍微感到很快樂。
    但是,驢子看到昨天的河的時(shí)候這樣想到,如果再掉到河里,行李一定又會(huì)變輕了。
    但是行李吸收了河里的水,咕咚變得像石頭一樣重了,驢子的身體開始背不動(dòng)了。
    這是因?yàn)榻裉斓男欣钍敲藁ā?BR>    棉花吸收水以后變得越來越重。
    驢子注意到自己的計(jì)劃失敗時(shí)已經(jīng)晚了,最后淹死了。
    和這頭驢子一樣,自以為做得聰明的人們,以為做得很順利,結(jié)果沒有料想到會(huì)遭到不幸。