中國人學(xué)日語部分常見病句分析4

字號:

句【4】
    先生、欲しければ、切符をあげます。(見下文)/老師,您想要的話,這張入場券給您。
    說明
    學(xué)生這樣說,是主動關(guān)心日籍教師(我)的文娛生活。 因為他知道在北京的外籍教師很難買到入場券,所以熱情地 給我弄來了音樂會票。然而,聽到“欲しければ.../如果 你想要的話……”后,我還是感到吃驚。因為在教室課間休息時間, 一般不會突然改用關(guān)系十分親密的朋友之間的語氣說話。 按照日本人的語言習(xí)慣.對關(guān)系不太親密的對方,通常 不用“ほしい/(我)想要”或“……たい/(我)想要…” 等表達方式直接說出自己的欲望、要求。當(dāng)聽到對方問“ほしいですか/你想要……嗎?”后,馬上回答“ほしいです”就感到有所不慎,一般不便說出口,因此先說“ほしい/是不懂禮節(jié)、老臉皮厚的行為。 那末,對尊長應(yīng)該怎么說呢?要采用使對方可以避免回 答“ほしい”的說法,這才是對對方有禮貌,又關(guān)心的表達 方式。例如:
    “先生,音楽が御好きですか。/老師,您喜歡音樂 嗎?” “今度の音楽會の切符はもう御持ちですか/您已經(jīng) 有這次音樂會的入場券了嗎?”首先了解對方的心思,摸清 對方心情,以后就可以說: “先生,宜しかったら立たしが券を御持ちします。/老 師,如果您合適的話,我把入場芬給您送來好嗎?” “宜しかったらいらっしゃいませんか。先生の分の券も手に入りますから。/如果您愿意的話,一起去好嗎?您的入場券我也可以解決的” 這樣,接受入場券的入可以避開對晚輩說‘券がほしい,/ 我想要入場券”之類的話??傊浥c者表達“差し上げたい/想贈送”的心情時,要做到不讓尊長直接說出欲望、要求等活。按日本習(xí)慣,這是一種了理想地體現(xiàn)出人與人之間關(guān)系的表達方式。
    另外,有時能聽到有人打算幫助尊長做事時,以鄭重的 口吻說這樣的話: “先生,お荷物を御持ちしましょうか/老師,要不 要我給您提行李?” “私達が手伝いましょうか。/我們幫您做事好嗎?” 用“ーましょうか”這種疑問方式,仍然要對方回答“ええ、ーてください” /好,請……”或“ーてほしい/請你給我… …”之類的話。這樣的發(fā)問方式,會使對方不好意思開口提 出要求。應(yīng)將“ーましょうか”改為“ーます”。 “私達がお荷物を御持ちします。/我替您提行李?!?“私達が手伝います/我們幫您做事。” 這樣,可使人感到“私が持つのが當(dāng)然です/我給您拿 (行李)是應(yīng)該的”, “私達が手伝うのは當(dāng)たり前のことですから/我們幫您做事是理所當(dāng)然的”,因而這是一種更謙虛又圓滿的發(fā)達方式。