Q12 次(つぎ)の表現(xiàn)( ひょうげん)は、どこがいけないのでしょうか?
以下表達(dá)哪里表達(dá)不當(dāng)?
------------------------------------------------------
錯例:
全然大丈夫(ぜんぜんだいじょうぶ)!
-------------------------------------------------
分析講解:
迫田久美子(広島大學(xué)教授)
あなたは、だれかに「大丈夫(だいじょうぶ)?」と聞(き)かれたら、何(なん)と答(こた)えますか? よく、「全然(ぜんぜん)大丈夫(だいじょうぶ)!」と答(こた)えている人(ひと)がいますが、これは正(ただ)しくありません?!溉?ぜんぜん)」という言葉(ことば)には、後(うし)ろに否定(ひてい)の文(ぶん)が來(く)るという決(き)まりがありますから、「全然(ぜんぜん)、わからない」「全然(ぜんぜん)、問題(もんだい)ありません」という使(つか)い方(かた)をします。
「全然(ぜんぜん)いい」と言(い)っても意味(いみ)は通(つう)じますが、日本語(にほんご)の文法(ぶんぽう)では正(ただ)しくないのです。
當(dāng)有人問你「大丈夫?」的時候怎么回答呢?常常有人回答「全然大丈夫!」(字面意思:完全沒問題?。?,這種說法是不正確的。由于規(guī)定「全然」這個詞的應(yīng)該接否定,因此應(yīng)該用「全然、わからない」(一點(diǎn)都不明白)「全然、問題ありません」(完全沒問題)這樣的表達(dá)方式。
「全然いい」(字面意思是:好得很!)這種說法雖然在意思上也能說得通,但從日語語法的角度看卻不正確。
補(bǔ)充內(nèi)容:
“全然大丈夫” 這種說法,日本人也很多人用,但是,問了日本的同事,他們也認(rèn)為這樣說是不合乎語法習(xí)慣的。ぜんぜん加肯定的用法,是近年來年輕人用得較多,并且在辭典里面也有收錄,有的時候會標(biāo)上是口語,有的不標(biāo)。是很多人這樣用的,但不代表這就是對的。就像我們中國人創(chuàng)造的“l(fā)ong time no see”現(xiàn)在在美國也是很盛行的說法,大家都明白,但不代表就是對的。“全然大丈夫” 這樣跟日本人說,他們也會懂,但是,我保證,你如果在考試的時候用肯定,是會倒霉的。我這個節(jié)目里面大多數(shù)都是有很多日本人都那么用的,但是不對的東西。要不就不叫 文法チェック 了。
另外,日文的講解不是我寫的,是迫田久美子(広島大學(xué)教授)的手筆,我只是拿來跟大家分享的,以前節(jié)目中也說過的。
有朋友反應(yīng)我的主持方式給人造成誤解了,對此我表示歉意。我會努力用更清晰的方式表達(dá)。
那么當(dāng)有人問「大丈夫?」的時候應(yīng)該怎么回答呢?
請大家寫出你認(rèn)為正確的答案。
發(fā)現(xiàn)這確實是一句有爭議的話
「全然大丈夫?!闺m然文法上錯誤,但日前朋友去關(guān)西地區(qū)短期留學(xué)時,當(dāng)?shù)氐娜藚s已經(jīng)把它當(dāng)成口語了。有請教他們過意思,他們表示是在表達(dá)「完全沒問題」的意思,但也跟我們說,他們知道是錯誤的說法,請不要學(xué)。^^b不過,個人是認(rèn)為,學(xué)習(xí)的時候也許把口語和文章分開比較好,文章力求不要寫錯,但口語上至少要知道現(xiàn)在日本人平常怎麼講話。個人淺見m(_ _)m
如果是我,我會用中國人特有的四聲調(diào),直接回答對方:大丈夫。
其實這個問題,原來看書的時候,也有提到過,不過好像現(xiàn)在雖然是錯誤的用法,可是在日本也是很常見的使用方式哦,特別是年輕人.
所以說,這種新的變化并不一定全是錯誤的哦,下面是書上的內(nèi)容,可以參考一下:
在流行語中,有些詞不會很快消失,而是做為新詞語固定下來,下面介紹若干:
副詞 “全然(ぜんぜん)”一般和謂語的否定形式相呼應(yīng)。例如:“全然分かりません、全然食べません”。但是,近來,“全然”卻和謂語的肯定形式接合在一起使用了。例如:“全然大丈夫です、全然平気”,便尚未聽到“全然分かります、全然食べます”的說法。所以,還不能說“全然”可能和所有的謂語肯定形式相呼應(yīng)。好像只在表達(dá)“完全沒有問題”等意思時才這樣使用。
其實,“全然+否定表達(dá)”的形式是明治時代才產(chǎn)生的,原來主要使用“全然+肯定表達(dá)”的形式。
另外,動詞可能形中的“食べられる、見られる”等第二類動詞也有了省略“ら”,變成“食べれる、見れる”的說法。這是受到第一類動詞的影響。但把它們當(dāng)做誤用的認(rèn)識漸漸淡薄了,使用者多為年輕人,甚至出現(xiàn)了,“ら抜き言葉(らぬきことば)[無ら詞]”這一名詞。這些詞匯和表達(dá)形式看來不會消失,可能會做為新詞語,新的表達(dá)習(xí)慣固定下來。
以下表達(dá)哪里表達(dá)不當(dāng)?
------------------------------------------------------
錯例:
全然大丈夫(ぜんぜんだいじょうぶ)!
-------------------------------------------------
分析講解:
迫田久美子(広島大學(xué)教授)
あなたは、だれかに「大丈夫(だいじょうぶ)?」と聞(き)かれたら、何(なん)と答(こた)えますか? よく、「全然(ぜんぜん)大丈夫(だいじょうぶ)!」と答(こた)えている人(ひと)がいますが、これは正(ただ)しくありません?!溉?ぜんぜん)」という言葉(ことば)には、後(うし)ろに否定(ひてい)の文(ぶん)が來(く)るという決(き)まりがありますから、「全然(ぜんぜん)、わからない」「全然(ぜんぜん)、問題(もんだい)ありません」という使(つか)い方(かた)をします。
「全然(ぜんぜん)いい」と言(い)っても意味(いみ)は通(つう)じますが、日本語(にほんご)の文法(ぶんぽう)では正(ただ)しくないのです。
當(dāng)有人問你「大丈夫?」的時候怎么回答呢?常常有人回答「全然大丈夫!」(字面意思:完全沒問題?。?,這種說法是不正確的。由于規(guī)定「全然」這個詞的應(yīng)該接否定,因此應(yīng)該用「全然、わからない」(一點(diǎn)都不明白)「全然、問題ありません」(完全沒問題)這樣的表達(dá)方式。
「全然いい」(字面意思是:好得很!)這種說法雖然在意思上也能說得通,但從日語語法的角度看卻不正確。
補(bǔ)充內(nèi)容:
“全然大丈夫” 這種說法,日本人也很多人用,但是,問了日本的同事,他們也認(rèn)為這樣說是不合乎語法習(xí)慣的。ぜんぜん加肯定的用法,是近年來年輕人用得較多,并且在辭典里面也有收錄,有的時候會標(biāo)上是口語,有的不標(biāo)。是很多人這樣用的,但不代表這就是對的。就像我們中國人創(chuàng)造的“l(fā)ong time no see”現(xiàn)在在美國也是很盛行的說法,大家都明白,但不代表就是對的。“全然大丈夫” 這樣跟日本人說,他們也會懂,但是,我保證,你如果在考試的時候用肯定,是會倒霉的。我這個節(jié)目里面大多數(shù)都是有很多日本人都那么用的,但是不對的東西。要不就不叫 文法チェック 了。
另外,日文的講解不是我寫的,是迫田久美子(広島大學(xué)教授)的手筆,我只是拿來跟大家分享的,以前節(jié)目中也說過的。
有朋友反應(yīng)我的主持方式給人造成誤解了,對此我表示歉意。我會努力用更清晰的方式表達(dá)。
那么當(dāng)有人問「大丈夫?」的時候應(yīng)該怎么回答呢?
請大家寫出你認(rèn)為正確的答案。
發(fā)現(xiàn)這確實是一句有爭議的話
「全然大丈夫?!闺m然文法上錯誤,但日前朋友去關(guān)西地區(qū)短期留學(xué)時,當(dāng)?shù)氐娜藚s已經(jīng)把它當(dāng)成口語了。有請教他們過意思,他們表示是在表達(dá)「完全沒問題」的意思,但也跟我們說,他們知道是錯誤的說法,請不要學(xué)。^^b不過,個人是認(rèn)為,學(xué)習(xí)的時候也許把口語和文章分開比較好,文章力求不要寫錯,但口語上至少要知道現(xiàn)在日本人平常怎麼講話。個人淺見m(_ _)m
如果是我,我會用中國人特有的四聲調(diào),直接回答對方:大丈夫。
其實這個問題,原來看書的時候,也有提到過,不過好像現(xiàn)在雖然是錯誤的用法,可是在日本也是很常見的使用方式哦,特別是年輕人.
所以說,這種新的變化并不一定全是錯誤的哦,下面是書上的內(nèi)容,可以參考一下:
在流行語中,有些詞不會很快消失,而是做為新詞語固定下來,下面介紹若干:
副詞 “全然(ぜんぜん)”一般和謂語的否定形式相呼應(yīng)。例如:“全然分かりません、全然食べません”。但是,近來,“全然”卻和謂語的肯定形式接合在一起使用了。例如:“全然大丈夫です、全然平気”,便尚未聽到“全然分かります、全然食べます”的說法。所以,還不能說“全然”可能和所有的謂語肯定形式相呼應(yīng)。好像只在表達(dá)“完全沒有問題”等意思時才這樣使用。
其實,“全然+否定表達(dá)”的形式是明治時代才產(chǎn)生的,原來主要使用“全然+肯定表達(dá)”的形式。
另外,動詞可能形中的“食べられる、見られる”等第二類動詞也有了省略“ら”,變成“食べれる、見れる”的說法。這是受到第一類動詞的影響。但把它們當(dāng)做誤用的認(rèn)識漸漸淡薄了,使用者多為年輕人,甚至出現(xiàn)了,“ら抜き言葉(らぬきことば)[無ら詞]”這一名詞。這些詞匯和表達(dá)形式看來不會消失,可能會做為新詞語,新的表達(dá)習(xí)慣固定下來。