英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源104-可憐的大袋子

字號(hào):

佛教《四十二章經(jīng)》有一個(gè)著名故事:天神為了試佛意,觀佛道,向佛祖獻(xiàn)了一名美女。佛祖說(shuō):“革囊眾*,爾來(lái)何為?……去,吾不用爾?!敝卑衙琅醋饕粋€(gè)盛滿*物的皮袋了。美國(guó)俚語(yǔ)也有把人當(dāng)做一個(gè)皮袋的說(shuō)法:Sad sack直譯是“可憐的大袋子”。
    按Private Sad Sack本來(lái)是第二次世界大戰(zhàn)期間,漫畫(huà)家貝克(George Baker,1915-1975)為美國(guó)陸軍周刊Yank(《美國(guó)佬》)創(chuàng)作的漫畫(huà)人物,private這里不解作“私底下”,而是作名詞用,解作“士兵”。貝克筆下這個(gè)士兵又無(wú)知又糊涂行,所以,人們后來(lái)就用sad sack這個(gè)名字來(lái)稱呼不中用的人或士兵了,例如:
    Tell him to go away. I have no use for this sad sack of a man.
    叫他走吧,我不要這個(gè)不中用的人。
    古德明