英語習(xí)語起源96-路薔薇

字號:

說到美麗事物,人們大概都會想到花。唐朝施肩吾《少婦游春詞》寫的“簇錦攢花斗勝游,萬人行處最風(fēng)流”絢麗景象,到今天還是教人神往的。英國詩人白朗寧(Robert Browning,1812-1889)也寫過一路鮮花的美景:
    It was roses,roses all the way
    With myrtle(桃金娘) mixed in my path like mad.
    行來一路薔薇笑,爛漫金娘爛漫狂。
    白朗寧這兩行詩膾灸人口,后來,人們就用roses all the way來比喻一帆風(fēng)順或一切順利。不過,人生不如意事常八九,所以,這成語一般是用在否定句子里的,例如:
    After quitting school,he soon realized that life was not roses all the way
    他輟學(xué)之后,很快就發(fā)覺人生道路不是處處都順利的。