英語習語起源95-開槍打中自己的腳

字號:

宋朝有一個唐垌,他最初支持宰相王安石推行新政,后來恨王安石不給他大官做,于是叫畫師畫了一幅朝士射雞圖,說要把屬雞的王安石射下來。跟著,他就上書彈劾王安石,吵得神宗皇帝火起,把他貶了官。唐垌想不到有此一著,忍不住長嘆一聲:“射落之雞乃我也!”(《東軒筆錄》卷十一)用英文來說,唐垌是shot himself in the foot了。
    Shoot oneself in the foot直譯是“開槍打中了自己的腳”。這成語源自美國,本來是說人笨手笨腳,想開槍打人家,卻失手打傷了自己的腳,意思跟“搬起石頭打自己的腳”差不多?,F在,這個成語常常用來說政治或其他社會著名人物想攻擊別人,結果卻損害了自己,例如:
    The senator shot himself in the foot when he called his opponent names,which reflected badly on his political maturity
    那個參議員辱罵對手,顯得政治上還不成熟。他是搬起石頭打自己的腳了。
    古德明