英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源86-罐頭笑聲

字號(hào):

今天香港電視臺(tái)播映所謂諧趣節(jié)目的時(shí)候,經(jīng)常在“觀眾應(yīng)該笑”的片段插入事先錄音的笑聲。這種機(jī)械笑聲,是美國(guó)電視首先錄用的,美國(guó)人叫它做canned laughter(罐頭笑聲)。
    按“罐頭”英式英文稱為tin,美式英文稱為can;英國(guó)人說(shuō)的tinned sardines(罐頭沙丁魚),等于美國(guó)人說(shuō)的canned sardines了。由于錄了音的笑聲、音樂(lè)等等,播出來(lái)總是千篇一律的,就像罐頭食品吃起來(lái)總是同一味道那樣,所以,那樣的笑聲、音樂(lè)叫做canned laughter、canned music——但不可以叫做tinned laughter或tinned music,這大概是英國(guó)人向美國(guó)讓步的表現(xiàn)吧。
    留意canned music、canned laughter等字通常帶有貶義,例如:
    I hate television programmes broadcast with canned laughter
    我不喜歡插入錄音笑聲的電視節(jié)目。
    古德明