英語習語起源78-種龍牙

字號:

我國民間有一個神話說,很久以前,慣作威作福的雷公給人抓著了,困在籠子里,后來,一對天真的男女孩子無意中救了他,他拔下一顆牙齒,教兩個孩子拿去種,種出了一個葫蘆。不久,天降洪水毀滅了世界,只有那對孩子躲在葫蘆里隨水漂浮,逃過了大難。種雷公的牙齒比種龍牙似乎好得多了。
    種龍牙是希臘神話里一個著名故事。據(jù)說,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾經(jīng)獨力屠龍,依照女神雅典娜吩咐,把龍牙拔下來埋在土里。這些龍牙長出了一群全副武裝的戰(zhàn)士;他們互相廝殺,直到只剩下五個人才住手。所以,英文就以sow(the)dragon's teeth(種龍牙)這成語來說“挑起糾紛”或“引起爭端”,例如:
    Wherever he went,he sowed(the)dragon's teeth by preaching racial segregation
    他無論去到哪里,都鼓吹種族隔離政策,挑起糾紛。