上一講提到女友叫我第二天陪她繼續(xù)逛街買鞋子,我不能平心的接受(take something well), 說你自己去吧我不能陪你了。沒想到,話音一落,她就生氣的走了,一會(huì)兒就從超市里買回來好多零食(junk food),一個(gè)人狼吞虎咽起來(make a pig of herself)。最后,我對(duì)她說:
I can't believe you ate all that junk food. You really made a pig of yourself!
(譯文:我簡(jiǎn)直不敢相信你吃完了所有的零食,你真是狼吞虎咽呀!)
片語make a pig of oneself 意思就是“狼吞虎咽”,與之意思相同的詞有overeat, be edacious等,即to eat a lot during a meal(in the way that a pig would be eaten.), for example:
A: I don't enjoy eating with Matt. He has no table manners at all.
B: Yeah, he makes a pig of himself every time he goes out.
(譯文 A:我不喜歡和麥特吃飯。他一點(diǎn)餐桌禮儀都沒有。
B:對(duì)啊,他每次出去吃都狼吞虎咽的。)
女人要是生氣了可不得了,她們中有的一生氣就拼命的買零食來吃,有的則瘋狂的買東西。幸虧我的那位喜歡的是前者,她要是也來個(gè)瘋狂購(gòu)物,那可就慘了,呵呵!我想真是這樣,我會(huì)沉不住氣的(lose my cool).
I lost my cool and goggled at Hans when he was bothering me during my talking.
(譯文:我沉不住氣而瞪著Hans,他老是在我說話時(shí)打岔。)
對(duì)了,片語lose one's cool 意思就是指“沉不住氣”,相當(dāng)于 get angry or upset,coll有冷靜、沉著的意思。這個(gè)俚語顧名思義就是指一個(gè)人失去冷靜,大發(fā)脾氣的意思。今天恰好在一個(gè)網(wǎng)站里看到一個(gè)小對(duì)話,用了這個(gè)片語,讓我們來看一看:
A:I really wanted to slap her during the meeting.
B: Don't lose your cool, man. You're a gentleman, remember?
(譯文: A:在開會(huì)的時(shí)候我真想賞她一巴掌。
B:別沉不住氣,老兄。你是個(gè)紳士,還記得嗎?)
結(jié)束語:小時(shí)候家教很嚴(yán),到親戚朋友家做客,父母總是教育我們要注意禮儀,見面要及時(shí)稱呼長(zhǎng)輩,吃飯不能狼吞虎咽(make a pig of yourself), 說話不能太大聲等等。曾經(jīng)就有一次到大姨家做客,飯做晚了,肚子餓得不行,于是一開始就狼吞虎咽的,父親瞪了我?guī)籽?,我全然不知。后來回到家里后的情況,你就可想而知了,父親再也沉不住氣了(lost his cool),給了我一陣封建禮教的奚落,最后還叫我自己去給他找根鞭子…,哎,我的悲慘世界,我的悲慘童年!
I can't believe you ate all that junk food. You really made a pig of yourself!
(譯文:我簡(jiǎn)直不敢相信你吃完了所有的零食,你真是狼吞虎咽呀!)
片語make a pig of oneself 意思就是“狼吞虎咽”,與之意思相同的詞有overeat, be edacious等,即to eat a lot during a meal(in the way that a pig would be eaten.), for example:
A: I don't enjoy eating with Matt. He has no table manners at all.
B: Yeah, he makes a pig of himself every time he goes out.
(譯文 A:我不喜歡和麥特吃飯。他一點(diǎn)餐桌禮儀都沒有。
B:對(duì)啊,他每次出去吃都狼吞虎咽的。)
女人要是生氣了可不得了,她們中有的一生氣就拼命的買零食來吃,有的則瘋狂的買東西。幸虧我的那位喜歡的是前者,她要是也來個(gè)瘋狂購(gòu)物,那可就慘了,呵呵!我想真是這樣,我會(huì)沉不住氣的(lose my cool).
I lost my cool and goggled at Hans when he was bothering me during my talking.
(譯文:我沉不住氣而瞪著Hans,他老是在我說話時(shí)打岔。)
對(duì)了,片語lose one's cool 意思就是指“沉不住氣”,相當(dāng)于 get angry or upset,coll有冷靜、沉著的意思。這個(gè)俚語顧名思義就是指一個(gè)人失去冷靜,大發(fā)脾氣的意思。今天恰好在一個(gè)網(wǎng)站里看到一個(gè)小對(duì)話,用了這個(gè)片語,讓我們來看一看:
A:I really wanted to slap her during the meeting.
B: Don't lose your cool, man. You're a gentleman, remember?
(譯文: A:在開會(huì)的時(shí)候我真想賞她一巴掌。
B:別沉不住氣,老兄。你是個(gè)紳士,還記得嗎?)
結(jié)束語:小時(shí)候家教很嚴(yán),到親戚朋友家做客,父母總是教育我們要注意禮儀,見面要及時(shí)稱呼長(zhǎng)輩,吃飯不能狼吞虎咽(make a pig of yourself), 說話不能太大聲等等。曾經(jīng)就有一次到大姨家做客,飯做晚了,肚子餓得不行,于是一開始就狼吞虎咽的,父親瞪了我?guī)籽?,我全然不知。后來回到家里后的情況,你就可想而知了,父親再也沉不住氣了(lost his cool),給了我一陣封建禮教的奚落,最后還叫我自己去給他找根鞭子…,哎,我的悲慘世界,我的悲慘童年!