打破砂鍋問(wèn)到底

字號(hào):

聰明的小孩總是要打破砂鍋問(wèn)到底,所以《十萬(wàn)個(gè)為什么》也不夠他們看的。,即使長(zhǎng)大了,也有一些事情需要徹底的搞明白。這幾天美英聯(lián)軍不就輕而易舉的攻下了伊拉克首都巴格達(dá)嗎?那些精銳的共和國(guó)衛(wèi)隊(duì)為什么不戰(zhàn)而退?這究竟是怎么回事?
    What on earth happened with the elite Republican Guard?It was easy for the American troops to control over Baghdad, the capital of Iraq.
    (譯文:精銳的共和國(guó)衛(wèi)隊(duì)究竟怎么了?美軍很容易就控制了伊拉克首都巴格達(dá))
    on earth 在英文中經(jīng)常用來(lái)表示強(qiáng)調(diào),表達(dá)意思近于中文的“到底”、“究竟”。如
    Where on earth did you get that?
    (譯文:你那底是從哪得到那個(gè)東西的?)
    A: Let's go back, Tody. What on earth are you waiting for?
    B: Shhhh! For a pretty girl, who had lunch at that table yesterday.
    (譯文:A:回去啦,Tody,你到底在等什么?
    B:噓! 等一個(gè)漂亮的女孩,昨天她就在那個(gè)桌上吃過(guò)午餐的。)
    表達(dá)同樣意思的還有"in the world","the hell"或"in the hell".他們扮演著強(qiáng)調(diào)疑問(wèn)句或否定句的角色,如:What in the world happened?“究竟發(fā)生什么事了?”
    但"the hell"或"in the hell"是比較粗魯?shù)恼f(shuō)法,如
    Where in the hell have you left my car?
    “你到底把我的車(chē)扔哪去了?”
    我是一個(gè)好奇之人,搞不清楚究竟怎么回事后,我總是希望能找到問(wèn)題的答案。
    When I am confused, I always look forward to finding out what on earth happened.
    (譯文:當(dāng)有些事使我迷惑時(shí),我總是期待著能弄明白究竟怎么回事。)
    這里片語(yǔ)look forward to 表達(dá)的意思是“期待著”,從字面上看(literally) 朝前展望(look forward),內(nèi)心一定滿懷著某種期待吧!需要注意的是to不是不定式符號(hào)to. 而是介詞。后面所用動(dòng)詞的形式必須是ing形式,類(lèi)似的還有:stick to ; pay attention to; object to; devote oneself to. 舉個(gè)例子:
    We look forward to visiting the Great Wall someday.
    (譯文:我們期望有一天能去參觀長(zhǎng)城)
    結(jié)束語(yǔ):哎,這幾天一下班回家,眼睛就睜不開(kāi),很想睡上一覺(jué),可是一想到我那狹小的屋子,又不想回去了(I really don't look forward to going back to my tiny little apartment).可是沒(méi)有辦法,工作太累,所以還是匆匆回了去,倒下床就“呼呼”的睡著了,女友實(shí)在忍受不了,問(wèn)我究竟怎么回事(What on earth happened?), 為什么一下班就覺(jué)得很困,發(fā)不發(fā)燒,頭不頭痛?身體有沒(méi)有哪個(gè)地方感覺(jué)到痛?(fever, headache, body pains and a tired feeling.)天,這可是非典型性肺炎(SARS, severe acute respiratory syndrome)的癥狀呀!