偷偷偷走我的心

字號:

讀書時曾經(jīng)暗戀過一個女孩,不但漂亮而且白晰的臉蛋上架著一副充滿智慧的眼鏡。
    I once was in the unrequited love with a girl who knew a thing or two about broadcast.
    (譯文:我曾經(jīng)暗戀過一個女孩,在播音方面她比較精通)
    今天我們的片語不是關于暗戀的,我記得在特色口語串串香里,已經(jīng)介紹過,那就是be in the unrequited love.
    作為一園美女播音員,我想許多男生和我一樣都在暗戀她。我從來不崇拜別人,可是她卻偷偷偷走了我的心,因為她精明能干又楚楚動人。我們今天就來看看如果要說明一個人在哪些方面比較博學或精明該怎么說。對了,正如例句所說,know a thing or two about something.
    know a thing or two about something這個片語直譯好象應該是:對某事知道一二。但在英文中卻恰好相反,指“博學的”,相當于be knowledgeable about.看個句子:
    My mother knows a thing or two about the stock market.
    (譯文:我母親對股市比較精通)
    說她精通是因為逢人她就擺股票,而且頭頭是道,讓人不得不信,可她買的股票不是跌就是被套,五年前買的一家股票,現(xiàn)在還紋絲不動,哎,就是存銀行也有利息收入啊!看來她只是了解一些罷了,還充什么內(nèi)行。
    下面我們就來看一看了解、理解該怎么說。也許你要說這還不簡單?就是understand唄!但今天講的是另一個片語哦! Make sense out of .
    這個片語相當于understand, figure out了解;理解,make out 除了作為“填寫、說明”外,本來也有“了解”的意思,中間加一個sense(感覺,認識),就更容易理解了。
    His wife is the only one who can make sense out of his terrible handwriting.
    (譯文:他的妻子是能了解他那潦草的手稿的人。)
    I can make no sense out of his recent behavior.
    (譯文:我不了解她近來的行為。)
    結束語:我一直在研究一些專家關于如何進行英文寫作的文章。雖然并不精通英文寫作( don't know a thing or two about writing English articles),但總是在實踐中努力,每看到一篇寫得比較好的文章,總是要思考人家安排結構的方法,譴詞造句的獨特之處,所以也算能了解(make sense out of)人家苦心經(jīng)營的用意.你呢?你會這樣分析嗎?我認為這是一種不錯的方法呢。