去當鋪,當然是窮困潦倒的時候啊。
按spout是從前當鋪(pawnshop)把典押品傳送到收藏處的吊車,所以,put something up the spout就是「把一件東西當了」,。此外,up the spout也往往引伸為「處境困難」或「完蛋了」的意思.
留意up the spout這個成語也可解作「懷孕」,所以用時必須小心,以免人家誤解。至于up the spout之所以有「懷孕」意思,是因為孕婦處境困難還是暗喻精子的傳送,卻沒有人可以斷言了。
按spout是從前當鋪(pawnshop)把典押品傳送到收藏處的吊車,所以,put something up the spout就是「把一件東西當了」,。此外,up the spout也往往引伸為「處境困難」或「完蛋了」的意思.
留意up the spout這個成語也可解作「懷孕」,所以用時必須小心,以免人家誤解。至于up the spout之所以有「懷孕」意思,是因為孕婦處境困難還是暗喻精子的傳送,卻沒有人可以斷言了。

