你想不“秩序”也不行:德國(guó)生活印象

字號(hào):

如果你問居住在德國(guó)的外國(guó)人對(duì)德國(guó)人的印象,十有八九的人會(huì)毫不含糊地告訴你———“Ordung”。這個(gè)詞的中文意思就是“秩序”,引申下去又有“規(guī)則、規(guī)定、條例”的意思,甚至連一般國(guó)人打招呼的用語“你好嗎?”“你吃了吧?”“近來怎么樣?”到了德國(guó)人的口里也變本加厲地成了“A lles in Ordung?秩序還好吧?”
    剛到德國(guó)時(shí),我的房東是一位六十開外的老太。每天,她不是在自家大院子里散步慢跑,就是整天在廚房里忙這忙那,像實(shí)驗(yàn)室的研究員一樣擺弄她家的瓶瓶罐罐。廚房是德國(guó)人最“O rdung”的地方,她家的廚房也少不了講究一番。品種之齊全,花樣之繁多,擺放之整齊,完全可以與廚具博物館媲美。每次從大學(xué)回來,她總是關(guān)切地問:“A lles in Ordung?”當(dāng)我點(diǎn)頭稱是,她又繼續(xù)她的“實(shí)驗(yàn)室工作”。幾小時(shí)后,我們共進(jìn)晚餐,她會(huì)先叮囑一句:“G uten Appetit!祝你胃口好!”我呢,總是心照不宣地敷衍答話,腦子里的畫面卻還定格在那些化學(xué)器具一樣的,標(biāo)有刻度、貼有標(biāo)簽的食物器皿、量杯、鍋碗瓢盆之上,不覺心有余悸。
    后來搬到離大學(xué)不遠(yuǎn)的“富人區(qū)”居住,房東諾貝特一家四口對(duì)我非常友好,平時(shí)不僅幫我解答各類看似“小兒科”的問題,還會(huì)不定期地買些中國(guó)蔬菜、調(diào)料讓我做做中國(guó)餐,解解思鄉(xiāng)之情。一次,諾貝特太太對(duì)我所做的“西湖醋魚”倍感興趣,我就學(xué)著我老媽教我的一套,一五一十地傳授給她。想不到這“徒弟”問題特多,什么“醋適量到底是多少毫升”,“肉與生粉的比例是多少”:“幾分鐘是多少分鐘”。嘖嘖,教做菜的快成了教數(shù)學(xué)的了。還有一次,諾貝特看到很多朋友選擇去中國(guó)投資。一向做事嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的他,居然也開始聯(lián)系起中國(guó)的合作方,洽談合作意向。國(guó)內(nèi)的合作方為了取得德國(guó)方面的投資,非常重視,請(qǐng)來市里有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)作顧問的同時(shí),詳細(xì)論證了合作帶來的可觀收入,第一年更預(yù)計(jì)增長(zhǎng)200%的銷售額。這份看似完美的“合作意向書”,若換成別人一定笑逐顏開。可是到了他的手中,卻成了雙方合作失敗的“導(dǎo)火線”。我問諾貝特:“A lles in Ordung?”他搖搖頭說:“這樣高的增長(zhǎng)率,讓我心里沒了底。”結(jié)果可想而知,合作沒有成功。
    在德國(guó)這樣講秩序的國(guó)家里,你想不“秩序”也怪。這不,昨天又收到“O rdnungsam t秩序局”的信,讓我明天去那兒把搬家手續(xù)“秩序”一下!