德語(yǔ)俗語(yǔ)(四

字號(hào):

Penne ([口,學(xué)生用語(yǔ)]學(xué)校,文科中學(xué))= Schule: Aus dem lateinischen pennale = Federkasten, -etui, entstanden. 相當(dāng)于“Schule”,出自意大利文的“pennale”(原意為文具盒)Schmiere stehen(為某人在進(jìn)行非法活動(dòng)或惡作劇時(shí)把風(fēng),望風(fēng))Bei Diebstahl oder anderen Vergehen aufpassen, daß die Täter nicht überrascht werden. - Aus der Gaunersprache, dem hebräischen schemirah = Bewachung, Beaufsichtigung entlehnt. 在偷竊或進(jìn)行其他犯罪活動(dòng)時(shí),為主犯把風(fēng)。出自希伯來(lái)文中的黑話(huà)“schemirah”,意為看顧,照看。Sich verfranzen([口]迷路)Sich verirren. - Fliegersprache. "Franz" wurde im ersten Weltkrieg der Beobachter eines Flugzeugs genannt. Der Pilot hieß "Emil". Hatte sich "Emil" verflogen, weil "Franz" als Beobachter einen falschen Kurs angegeben hatte, so hatte sich die Maschine verfranzt. Fliegerfakten gibt''s auch unter "Luft und Raumfahrt"由航空用語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)。"Franz" 是一次世界大戰(zhàn)中領(lǐng)航員。該飛機(jī)的飛行員叫做Emil。Emil之所以在飛行時(shí)迷失方向,是因?yàn)镕ranz指了一條錯(cuò)誤的航線(xiàn)給他。(具體材料請(qǐng)見(jiàn)“航空 航天”欄)
    Alter Schwede([口]老朋友,用于幽默友好的警告)Nach dem Ende des dreißigjährigen Krieges hat der Große Kurfürst bewährte und erfahrene schwedische Soldaten für sein Heer als Ausbilder anwerben lassen. Weil sie sich besonders gut auf "fürtrefflichen Drill" verstanden, wurden sie meist als Unteroffiziere eingesetzt. In der Soldatensprache wurden diese Korporale dann kurzweg "die alten Schweden" genannt. “30年戰(zhàn)爭(zhēng)”結(jié)束后,大選地侯招募善戰(zhàn)的瑞典士兵作為教官。因?yàn)樗麄兪熘倬氈?,所以他們?jīng)常被任命為下級(jí)軍官。在士兵中間,這些下士則被直呼為“那 些老瑞典”。ins Gras beissen, ([俗,粗]入土,死掉)mussten Krieger, die verwundet auf dem Schlachtfeld lagen. Man konnte nach der Schlacht oft feststellen, das die Sterbenden vor Schmerzen in den Untergrund gebissen hatten. Im englischen sagt man dazu "to bite the dust". Der Brauch bei an Schwindsucht gestorbenen die eingefallenen Wangen mit Gras "aufzupolstern", um sie zur Beerdigung optisch etwas zu verschönern hat damit wohl nichts zu tun.用于那些在戰(zhàn)場(chǎng)上因廝殺而受傷致死的戰(zhàn)士。人們?cè)趶P殺結(jié)束后常能看到,那些將死的人因?yàn)橥闯械厣系哪嗤痢S⑽闹袨?to bite the dust"。這與為了美化肺結(jié)核死者可怖的面頰而為其蓋上草的風(fēng)俗毫無(wú)關(guān)聯(lián)。
    Über die Wupper gehen (上西天)In Wuppertal gab es ein Gefängnis, dessen Todestrakt nur über eine Brücke erreichbar, auf der anderen Seite der Wupper lag. Wurde ein Verurteilter zur Hinrichtung geführt, musste er zuerst "über die Wupper gehen".
    在烏珀河谷有一座監(jiān)獄,到達(dá)它執(zhí)行死刑的地方僅有一橋可渡。要送被判刑者到此地去,就必須首先”渡過(guò)烏珀河”。
    Boulevard (馬路)Das Wort "Boulevard" kommt bekanntermaßen aus dem Französischen. Aber auch die haben das Wort geklaut - aus dem Deutschen. Denn "Boulevard" ist vom Wort "Bollwerk" entlehnt. Im Mittelalter gab es wahrscheinlich oft an der Stadtmauer Händlerstände, an denen man auf Bohlenwegen vorbeiflanieren konnte.
    "Boulevard"一詞,眾所周知,出自法語(yǔ)。但是,這個(gè)詞法國(guó)人也是從德語(yǔ)中剽竊而來(lái)的。因?yàn)?,“Boulevard"是由"Bollwerk" (碼頭,堡壘)演變而來(lái)。中世紀(jì)時(shí),在城墻腳下有許多商人的攤位,人們可以在那里鋪的木板路上閑逛。
    Vasistas (天窗)Die Oberlichter heißen in Frankreich "vasistas", aber erst seit dem 2.Weltkrieg. Als die Deutschen das Land besetzten, fragten sie, weil sie noch nie ein Oberlicht gesehen hatten: "Was ist das?". Die Franzosen haben seither diese Bezeichnung übernommen. (wirklich wahr, steht im Brockhaus!)    在法國(guó),人們稱(chēng)天窗為"vasistas",但是直到二戰(zhàn)以后才有這種說(shuō)法。當(dāng)?shù)聡?guó)人占領(lǐng)了法國(guó)的時(shí)候,他們就問(wèn):“這是 什么?”(因?yàn)樗麄冞€沒(méi)有見(jiàn)過(guò)天窗。)法國(guó)人從此以后就以此作為“天窗”的名字。
    Spinne am morgen, Kummer und Sorgen
    Spinne am Abend, erquickend und labend(早起紡織,為憂(yōu)為患;晚起紡織,為樂(lè)為歡。)Dabei geht es nicht um Arachniden. Das Spinnen (Wolle) hat einst gutes Geld eingebracht. Die Armen Leute, mussten damit in der Zeit,in der es auf dem Feld keine Arbeit gab ein Zubrot verdienen, sie fingen schon morgens mit dem Spinen an. Die reichen konnten es sich leisten, das Spinnen als nette Handarbeit in die Abenstunden zu verlegen.
    這與蜘蛛結(jié)網(wǎng)無(wú)關(guān)。從前,紡織能帶來(lái)一筆可觀的收入。因此,那些窮人在田里沒(méi)活的時(shí)候,就每天早起紡織,掙些額外的錢(qián)來(lái)買(mǎi)面包。那些富人卻能夠?qū)⒃谕砩霞徔椬兂尚蓍e的手工活。
    Der rote Faden stammt nach unbestätigten Angaben aus normalerweise gut informierten Kreisen von der britischen Kriegsmarine: Die Taue der britischen Schiffe sollen von einem roten Faden durchsponnen gewesen sein (vielleicht sind sie es auch immer nich), den man nicht entfernen konnte. Damit wurden die Taue als Eigentum der Krone gekennzeichnet.
    據(jù)不確切的說(shuō)法,紅線(xiàn)(rote Faden)出自于英國(guó)海軍艦隊(duì)中信息靈通的部分:英國(guó)船只上的繩索應(yīng)當(dāng)是由紅線(xiàn)穿插編織而成的。人們可以不遠(yuǎn)離這些紅線(xiàn)。以此來(lái)標(biāo)志該繩索歸屬女皇所有。
    Geld stinkt nicht = Pecunia non olet (價(jià)值永恒)Der römische Kaiser Titus Flavius Vespasian hatte die Idee die öffentlichen Toiletten einzurichten und dafür eine Gebühr zu erheben. Als sein Sohn eine Erklärung verlangte antwortete der Kaiser mit dem Legende gewordenen Satz.
    羅馬皇帝Titus Flavius Vespasian曾經(jīng)有過(guò)建公共廁所的想法,并為此收費(fèi)。當(dāng)他的兒子向他詢(xún)問(wèn)原因時(shí),這個(gè)皇帝于是以這句名言作答。
    Auf den Hund gekommen([口]經(jīng)濟(jì)破產(chǎn))Als die Leute ihre Habseligkeiten noch in Truhen aufbewahrten (weil die leichter wegzuschaffen waren, falls es brannte oder Söldnerhorden plünderten) Waren auf dem Boden der Truhen oft Schutzsymbole eingraviert, darunter oft auch ein Hund. Wenn jemand alles verloren hatte was normalerweise in der Truhe liegen sollte, war er"auf den Hund gekommen".
    當(dāng)人們還把自己的家當(dāng)保藏在箱底時(shí)(因?yàn)檫@些家當(dāng)容易被燒毀或被雇傭兵洗劫一空),其中的東西都被刻上守護(hù)者,一般是一只狗。若一個(gè)人把所有藏在箱中的家當(dāng)都丟了的話(huà),那么他就破產(chǎn)了。
    das ist schon die halbe Miete. (事情已經(jīng)成功了一半)
    Bauern lagern die geernteten Rüben (und andere dafür geeignete Früchte) auf bestimmten Lagerplätzen neben dem Feld: war die halbe Miete gefüllt, so war bereits die Hälfte der Ernte eingebracht.
    農(nóng)民把收獲的蘿卜或其他收獲的東西堆放在田邊固定的場(chǎng)上:堆了半垛時(shí),已經(jīng)收獲了一半了。