Flittchen, Schlampe, MiststückEin Flittchen ist eine Tussi, die mit jedem in die Kiste hüpftEine Schlampe ist eine Tussi, die mit jedem ins Bett geht, außer dir selbstEin Miststück ist eine Tussi, die mit jedem in die Kiste hüpft außer dir, aber dir davon erzählt.
Flittchen是指輕浮的少女,她可以和任何人睡覺(jué)。Schlampe是指蕩婦,她除了不跟你本人上床以外,可以和任何人睡覺(jué)。 Miststück是指下流的女人,她和任何人上床,(除了你以外),但會(huì)把這些講給你聽(tīng)。
Milchmädchenrechnung (失算)Das Rechnung von der man hier spricht wird zum ersten Mal in Jean de la Fontaines Fabel von Perette der Magd erwähnt.Das "Milchmädchen" Perette. lebte im 17. Jahrhundert und war Bauernmagd. Eines morgens ging sie vom heimischen Hof in die nahe Stadt, um einen Topf Milch auf dem Markt zu verkaufen. Dabei kam sie ins Träumen. Was man alles mit dem Erlös kaufen könnte! Wofür man den Erlös wiederum ausgeben könnte! Wie das Geld dabei immer mehr wird! Am Ende könnte man sogar eine ganze Kuh kaufen! Leider geriet sie vor Freude über ihre Pläne ins Stolpern und verschüttete die Milch - das Ende ihrer Investitionstheorie.Der Begriff bedeutete ursprünglich also keine kreative Kalkulation, sondern das jähe Ende eines Plans, verursacht von einem Mißgeschick.
Milchmädchenrechnung 在此涉及的“算計(jì)”出自Jean de la Fontaine的寓言《女傭Perette》。Perette生活于17世紀(jì),是農(nóng)村的一個(gè)女傭。一天早晨,她從家里的農(nóng)莊到臨近的城里去趕集,為了在 那里的市場(chǎng)上賣(mài)掉一鍋牛奶。這時(shí)候她開(kāi)始幻想,用那些賣(mài)牛奶換來(lái)的錢(qián)可以買(mǎi)哪些東西,那些錢(qián)該怎么花,那些錢(qián)怎樣才能越變?cè)蕉?-最終都能買(mǎi)一整頭奶牛 了!可惜她太高興了,跌了一交,牛奶全撒了--這就是她算計(jì)的結(jié)局。這個(gè)概念原來(lái)并不指創(chuàng)造性的籌劃,而是指預(yù)先的計(jì)劃因?yàn)樵饬说姑沟氖虑槎蝗划a(chǎn)生的變 故。
auserkoren([形]選中的)Ich habe mir etwas auserkoren, jetzt werde ich mir etwas Neues auser....? Wie heißt''n das jetzt?Die Präsensform von erkoren lautet "erkiesen". Zugegeben nicht mehr das alleraktuellste Wort der Deutschen Sprache.
“我選中了某物”,“現(xiàn)在我將為自己選新的東西”……這是什么意思呢?“erkoren”一詞的原形是"erkiesen"。人們不得不承認(rèn),這已不是時(shí)新的德語(yǔ)詞了。
Altweibersommer (晴和的秋日,小陽(yáng)春)Die Schönwetterperiode zwischen September und Oktober hat ihren Namen von den jungen Spinnen, die sich an feinen Fäden vom Herbstwind davontragenlassen. Das erinnerte die Leute an die am Spinnrad sitzenden alten Weiber.
9月和10月之間的天氣很好,有健壯的蜘蛛迎著秋風(fēng),將自己掛在美麗的蛛絲上。這令人們想起了安坐在織機(jī)旁老婦人們。
Rotwelsch (黑話)Rotwelsch ist eine Geheimsprache der Nichtseßhaften und Gauner im dt. Sprachraum. Es enthält Elementen aus dem Jiddischen und Zigeunersprachen. In allen Rotwelsch-Dialekten sind die Zahlen verfremdet.
黑話是德語(yǔ)語(yǔ)言區(qū)流浪漢和流氓中的一種秘密語(yǔ)言。它包含著出自依地語(yǔ)和吉卜賽語(yǔ)中的因素。在所有的黑話和方言中,差距懸殊。
Den Löffel abgeben(撒手西去)Kommt daher, dass Löffel früher nicht im Überfluss vorhanden waren und so, wenn der Älteste starb, der Jüngste seinen Löffel bekam. Der Älteste hatte also den Löffel abgegeben.
它出自:以前勺子很短缺,因此老人死的時(shí)候,就把自己的勺子留給下一代。所以以“交出勺子”來(lái)代表老人去世。
Mucke****([口]麥芽咖啡,咖啡代用品)
Hat nichts mit den Paarungsritualen von Stubenfliegen zu tun, sondern ist eine Bezeichnung für Malzkaffee. Der Begriff leitet sich von frz. "mocca faux" = falscher Kaffee ab.
這與蒼蠅的交配毫無(wú)關(guān)聯(lián),而是一種麥芽咖啡的名稱(chēng)。這個(gè)概念是由法語(yǔ)的"moccafaux"(假咖啡)引申而來(lái)。
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. (我對(duì)此事一無(wú)所知。)Ausspruch eines gewissen Jurastudenten Victor Hase, als er 1854 beschuldigt wurde (wohl durch absichtliches Verlieren seines Studentenausweis) einem Kommilitonen, der einen anderen im Duell getötet hatte, die Flucht nach Frankreich ermöglicht zu haben. Seine Aussage ("Mein Name ist Hase, ich verneine alle Generalfragen, ich weiß von nichts.") vor dem Universitätsgericht wurde in abgespeckter Form bald sprichwörtlich.
有一位學(xué)法律的大學(xué)生,名叫 Victor Hase。他在1854年被判對(duì)為一位在斗歐中殺人的同學(xué)逃亡法國(guó)創(chuàng)造條件一事(可能是通過(guò)有目的的丟失學(xué)生證來(lái)幫該同學(xué))負(fù)責(zé),當(dāng)時(shí)他對(duì)大學(xué)法庭說(shuō): "Mein Name ist Hase, ich verneine alle Generalfragen, ich weiß von nichts."(我對(duì)此事一無(wú)所知。)這句話很快就傳開(kāi)了,成為習(xí)語(yǔ)。
Flittchen是指輕浮的少女,她可以和任何人睡覺(jué)。Schlampe是指蕩婦,她除了不跟你本人上床以外,可以和任何人睡覺(jué)。 Miststück是指下流的女人,她和任何人上床,(除了你以外),但會(huì)把這些講給你聽(tīng)。
Milchmädchenrechnung (失算)Das Rechnung von der man hier spricht wird zum ersten Mal in Jean de la Fontaines Fabel von Perette der Magd erwähnt.Das "Milchmädchen" Perette. lebte im 17. Jahrhundert und war Bauernmagd. Eines morgens ging sie vom heimischen Hof in die nahe Stadt, um einen Topf Milch auf dem Markt zu verkaufen. Dabei kam sie ins Träumen. Was man alles mit dem Erlös kaufen könnte! Wofür man den Erlös wiederum ausgeben könnte! Wie das Geld dabei immer mehr wird! Am Ende könnte man sogar eine ganze Kuh kaufen! Leider geriet sie vor Freude über ihre Pläne ins Stolpern und verschüttete die Milch - das Ende ihrer Investitionstheorie.Der Begriff bedeutete ursprünglich also keine kreative Kalkulation, sondern das jähe Ende eines Plans, verursacht von einem Mißgeschick.
Milchmädchenrechnung 在此涉及的“算計(jì)”出自Jean de la Fontaine的寓言《女傭Perette》。Perette生活于17世紀(jì),是農(nóng)村的一個(gè)女傭。一天早晨,她從家里的農(nóng)莊到臨近的城里去趕集,為了在 那里的市場(chǎng)上賣(mài)掉一鍋牛奶。這時(shí)候她開(kāi)始幻想,用那些賣(mài)牛奶換來(lái)的錢(qián)可以買(mǎi)哪些東西,那些錢(qián)該怎么花,那些錢(qián)怎樣才能越變?cè)蕉?-最終都能買(mǎi)一整頭奶牛 了!可惜她太高興了,跌了一交,牛奶全撒了--這就是她算計(jì)的結(jié)局。這個(gè)概念原來(lái)并不指創(chuàng)造性的籌劃,而是指預(yù)先的計(jì)劃因?yàn)樵饬说姑沟氖虑槎蝗划a(chǎn)生的變 故。
auserkoren([形]選中的)Ich habe mir etwas auserkoren, jetzt werde ich mir etwas Neues auser....? Wie heißt''n das jetzt?Die Präsensform von erkoren lautet "erkiesen". Zugegeben nicht mehr das alleraktuellste Wort der Deutschen Sprache.
“我選中了某物”,“現(xiàn)在我將為自己選新的東西”……這是什么意思呢?“erkoren”一詞的原形是"erkiesen"。人們不得不承認(rèn),這已不是時(shí)新的德語(yǔ)詞了。
Altweibersommer (晴和的秋日,小陽(yáng)春)Die Schönwetterperiode zwischen September und Oktober hat ihren Namen von den jungen Spinnen, die sich an feinen Fäden vom Herbstwind davontragenlassen. Das erinnerte die Leute an die am Spinnrad sitzenden alten Weiber.
9月和10月之間的天氣很好,有健壯的蜘蛛迎著秋風(fēng),將自己掛在美麗的蛛絲上。這令人們想起了安坐在織機(jī)旁老婦人們。
Rotwelsch (黑話)Rotwelsch ist eine Geheimsprache der Nichtseßhaften und Gauner im dt. Sprachraum. Es enthält Elementen aus dem Jiddischen und Zigeunersprachen. In allen Rotwelsch-Dialekten sind die Zahlen verfremdet.
黑話是德語(yǔ)語(yǔ)言區(qū)流浪漢和流氓中的一種秘密語(yǔ)言。它包含著出自依地語(yǔ)和吉卜賽語(yǔ)中的因素。在所有的黑話和方言中,差距懸殊。
Den Löffel abgeben(撒手西去)Kommt daher, dass Löffel früher nicht im Überfluss vorhanden waren und so, wenn der Älteste starb, der Jüngste seinen Löffel bekam. Der Älteste hatte also den Löffel abgegeben.
它出自:以前勺子很短缺,因此老人死的時(shí)候,就把自己的勺子留給下一代。所以以“交出勺子”來(lái)代表老人去世。
Mucke****([口]麥芽咖啡,咖啡代用品)
Hat nichts mit den Paarungsritualen von Stubenfliegen zu tun, sondern ist eine Bezeichnung für Malzkaffee. Der Begriff leitet sich von frz. "mocca faux" = falscher Kaffee ab.
這與蒼蠅的交配毫無(wú)關(guān)聯(lián),而是一種麥芽咖啡的名稱(chēng)。這個(gè)概念是由法語(yǔ)的"moccafaux"(假咖啡)引申而來(lái)。
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. (我對(duì)此事一無(wú)所知。)Ausspruch eines gewissen Jurastudenten Victor Hase, als er 1854 beschuldigt wurde (wohl durch absichtliches Verlieren seines Studentenausweis) einem Kommilitonen, der einen anderen im Duell getötet hatte, die Flucht nach Frankreich ermöglicht zu haben. Seine Aussage ("Mein Name ist Hase, ich verneine alle Generalfragen, ich weiß von nichts.") vor dem Universitätsgericht wurde in abgespeckter Form bald sprichwörtlich.
有一位學(xué)法律的大學(xué)生,名叫 Victor Hase。他在1854年被判對(duì)為一位在斗歐中殺人的同學(xué)逃亡法國(guó)創(chuàng)造條件一事(可能是通過(guò)有目的的丟失學(xué)生證來(lái)幫該同學(xué))負(fù)責(zé),當(dāng)時(shí)他對(duì)大學(xué)法庭說(shuō): "Mein Name ist Hase, ich verneine alle Generalfragen, ich weiß von nichts."(我對(duì)此事一無(wú)所知。)這句話很快就傳開(kāi)了,成為習(xí)語(yǔ)。