法語詩詞:Le Pont Mirabeau(2)

字號:

「譯文一」密拉波橋 戴望舒譯
    原載1944年11月25日香港《大眾周報》4卷8期
    選自《戴望舒詩全編》,浙江文藝版
    密拉波橋下賽納水長流
    柔情蜜意
    寸心還應(yīng)憶否
    多少歡樂事總在悲哀后
    鐘聲其響夜其來
    日月逝矣人長在
    手?jǐn)y著手兒面面頻相向
    交臂如橋
    卻向橋頭一望
    逝去了無限凝眉底倦浪
    鐘聲其響夜其來
    日月逝矣人長在
    戀情長逝去如流波浩蕩
    戀情長逝
    何人世之悠長
    何希望冀愿如斯之奔放
    鐘聲其響夜其來
    日月逝矣人長在
    時日去悠悠歲月去悠悠
    舊情往日
    都一去不可留
    密拉波橋下賽納水長流
    鐘聲其響夜其來
    日月逝矣人長在
    兔子注:我最喜歡這版,原因一是譯文的文字感覺很像原文,二是有點楚辭的味道,感覺蠻大氣的!