「譯文一」密拉波橋 戴望舒譯
原載1944年11月25日香港《大眾周報》4卷8期
選自《戴望舒詩全編》,浙江文藝版
密拉波橋下賽納水長流
柔情蜜意
寸心還應(yīng)憶否
多少歡樂事總在悲哀后
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
手?jǐn)y著手兒面面頻相向
交臂如橋
卻向橋頭一望
逝去了無限凝眉底倦浪
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
戀情長逝去如流波浩蕩
戀情長逝
何人世之悠長
何希望冀愿如斯之奔放
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
時日去悠悠歲月去悠悠
舊情往日
都一去不可留
密拉波橋下賽納水長流
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
兔子注:我最喜歡這版,原因一是譯文的文字感覺很像原文,二是有點楚辭的味道,感覺蠻大氣的!
原載1944年11月25日香港《大眾周報》4卷8期
選自《戴望舒詩全編》,浙江文藝版
密拉波橋下賽納水長流
柔情蜜意
寸心還應(yīng)憶否
多少歡樂事總在悲哀后
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
手?jǐn)y著手兒面面頻相向
交臂如橋
卻向橋頭一望
逝去了無限凝眉底倦浪
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
戀情長逝去如流波浩蕩
戀情長逝
何人世之悠長
何希望冀愿如斯之奔放
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
時日去悠悠歲月去悠悠
舊情往日
都一去不可留
密拉波橋下賽納水長流
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
兔子注:我最喜歡這版,原因一是譯文的文字感覺很像原文,二是有點楚辭的味道,感覺蠻大氣的!