[中法對照]哲理小故事:On Sauve Soi-même

字號:

On Sauve Soi-même
    Quand quelqu'un s'abritait de la pluie sous un avant-toit, il aperçût Avalokitésvara qui passait à côté de lui avec un parapluie. Cet homme dit : “Avalokitésvara, délivre des créatures vivantes des souffrants. Mène-moi un bout du chemin, d'accord ?”
    Avalokitésvara dit : “Je suis sous la pluie alors que tu es sous l'avant-toit. Tu n'as pas besoin de mon sauvetage.” Tout de suite, cet homme eut sautai de l'avant-toit, et eut se tenu debout dans la pluie: “Maintenant, je suis aussi sous la pluie. Tu devrais me délivrer?” Avalokitésvara dit : “Tu es sous la pluie, et moi aussi. Mais je ne suis pas trempé, car j'ai un parapluie; tu te fais mouiller, parce que tu n'as pas de parapluie. Par conséquent, ce n'est pas que je me délivre moi-même, mais le parapluie me délivre. Si tu veux être délivré, ce n'est pas la peine que tu me pries. Va trouver un parapluie toi-même, s'il te plait.” Finissant ces mots, il s'en allait.
    Le lendemain, cet home trouva une difficulté, et alla au temple pour prier Avalokitésvara. En entrant dans le temple, il trouva qu'il y avait un homme qui ressemblait à Avalokitésvara à s'y tromper, devant la statue de Avalokitésvara en se prosternant.
    Cet homme demanda : “Es-tu Avalokitésvara ?”
    Celui-là répondit: “Oui, je suis précisément Avalokitésvara-même.”
    Cet home demanda encore: “Mais, pourquoi tu fais appel à toi-même?”
    Avalokitésvara répondit en riant : “J'ai aussi trouvé une difficulté. Mais je sais que mieux vaut compter sur soi-même que sur autrui.”
    《 Lecteur 》, 2003.18
    某人在屋檐下躲雨,看見觀音正撐傘走過。這人說:“觀音菩薩,普度一下眾生吧,帶我一段如何?”
    觀音說:“我在雨里,你在檐下,而檐下無雨,你不需要我度?!边@人立刻跳出檐下,站在雨中:“現(xiàn)在我也在雨中了,該度我了吧?”觀音說:“你在雨中,我也在雨中,我不被淋,因為有傘;你被雨淋,因為無傘。所以不是我度自己,而是傘度我。你要想度,不必找我,請自己找傘去!”說完便走了。
    第二天,這人遇到了難事,便去寺廟里求觀音。走進(jìn)廟時,才發(fā)現(xiàn)觀音的像前也有一個人在,那個人長得和觀音一模一樣,絲毫不差。
    這人問:“你是觀音嗎?”
    那人答道:“我正是觀音。”
    這人又問:“那你為何還求自己?”
    觀音笑道:“我也遇到了難事,但我知道,求人不如求己。”