雙語(yǔ)標(biāo)牌 六大問(wèn)題

字號(hào):

調(diào)查背景
     行走在北京的大街小巷,中英文的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)隨處可見(jiàn),而從今年5月份開(kāi)展雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)活動(dòng)以來(lái),北京市民已經(jīng)從交通路牌和單位標(biāo)牌等處糾出了140多處錯(cuò)誤。據(jù)了解,雙語(yǔ)標(biāo)牌沒(méi)有相關(guān)部門(mén)統(tǒng)一管理,很多部門(mén)都可以自行制作,“沒(méi)有管理必然會(huì)出錯(cuò),而出錯(cuò)影響的是整個(gè)城市的印象?!币恢被钴S在糾錯(cuò)前沿的北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師劉永利說(shuō)。
     雙語(yǔ)標(biāo)牌的英語(yǔ)翻譯出錯(cuò),直接受影響的是外國(guó)朋友,為此,記者走上街頭和外國(guó)朋友中間,調(diào)查京城雙語(yǔ)標(biāo)牌的問(wèn)題和他們的感受。
     雙語(yǔ)標(biāo)牌。反應(yīng)
     多數(shù)外國(guó)人看不懂
     ●英語(yǔ)提示逗樂(lè)老外
     來(lái)北京上學(xué)兩年的加拿大朋友克萊瑟被大街上的英文標(biāo)識(shí)逗樂(lè)過(guò)很多次。他告訴記者,剛開(kāi)始看到英文標(biāo)識(shí)他不明白意思,但經(jīng)過(guò)問(wèn)詢(xún)身邊的中國(guó)朋友再對(duì)比后,他明白這些雙語(yǔ)標(biāo)牌都存在錯(cuò)譯和濫譯的毛病。
     克萊瑟給記者舉例說(shuō),他乘坐地鐵,“Afteron,overoff”的標(biāo)語(yǔ)就讓他摸不著頭腦,“后來(lái)問(wèn)了一些朋友才知道意思是‘先下后上’,可是我們并不明白這句話(huà)的意思。”克萊瑟告訴記者,他還看到一些自己就能看出來(lái)的錯(cuò)誤詞語(yǔ),“有個(gè)酒店里防火指示中‘evacuate(疏散)’錯(cuò)用成‘scatter(驅(qū)散)’?!?BR>     ●上“W。C”進(jìn)退兩難
     英國(guó)人路丁告訴記者,半年前他剛來(lái)到北京時(shí)就被廁所搞暈過(guò)。在某個(gè)度假酒店的洗手間前,路丁徘徊了半天,就是不敢進(jìn)去,一直等到洗手間里另一位男士走出來(lái),路丁用手勢(shì)詢(xún)問(wèn)后才走進(jìn)洗手間。“因?yàn)檫@個(gè)洗手間英文標(biāo)識(shí)牌上寫(xiě)著‘W。C’,然后畫(huà)了一個(gè)紅色的男性頭像,而在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中,紅色表示男性禁用此洗手間?!甭范≌f(shuō),大街上英文標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn),但他已經(jīng)有了心理準(zhǔn)備。
     與路丁一樣在廁所問(wèn)題上有疑問(wèn)的還有美國(guó)人杰克。杰克看到很多公共場(chǎng)所都懸掛了英文“W。C”字樣的標(biāo)牌,表示是洗手間。杰克認(rèn)為這樣的標(biāo)識(shí)用在公共場(chǎng)合非常不雅,因?yàn)樵谟?guó)英語(yǔ)中,“W。C”類(lèi)似中文所說(shuō)“茅廁”,是比較粗俗的說(shuō)法,而在外國(guó)表示廁所時(shí)多用“Restroom”,意思為“洗手間”。
     ●滿(mǎn)街“Hotel”難理解
     在北京語(yǔ)言文化大學(xué)的校園里,隨時(shí)可以見(jiàn)到三三兩兩走過(guò)來(lái)的外國(guó)朋友。面對(duì)記者的詢(xún)問(wèn),這幾位外國(guó)朋友說(shuō)多數(shù)英文標(biāo)牌他們看不懂。蘇珊娜表示,她前幾天到東方家園買(mǎi)東西,其中一個(gè)收款臺(tái)上樹(shù)著“Stop cashier(暫停收款)”的標(biāo)牌,蘇珊娜說(shuō)用“Closed”就可以了,可當(dāng)時(shí)她就被弄糊涂了。
     英國(guó)人路丁說(shuō)自己不理解北京有那么多“Hotel”,任何一家普通的餐館也冠上這個(gè)名頭。在他看來(lái)“Hotel”應(yīng)該是上一定檔次的,可以住宿、提供飲食的地方,而大多數(shù)普通的餐館應(yīng)該叫做“Restaurant”。
     雙語(yǔ)標(biāo)牌。調(diào)查
     記者查出六大問(wèn)題
     ●問(wèn)題一:逐字翻譯
     在寬街路口的一個(gè)公共廁所,記者看到上面標(biāo)注著“Public toilet”。劉永利說(shuō)這是典型的對(duì)號(hào)入座,把中文逐字翻譯成英文,實(shí)際上只需要“Toilet”就可以了。
     類(lèi)似問(wèn)題:
     光華路移動(dòng)營(yíng)業(yè)廳“業(yè)務(wù)受理臺(tái)”,翻譯成了“Business Reception Desk”,實(shí)際上“Reception”就可以;人民大會(huì)堂“游人止步”,翻譯成了“Notice To Visitors”,實(shí)際上“Notice”就可以;光華路移動(dòng)營(yíng)業(yè)廳“暫停服務(wù)”,翻譯成“Business Suspended”,實(shí)際上“No Service”就可以了;東直門(mén)某寫(xiě)字樓“前臺(tái)”,翻譯成了“Front desk”,實(shí)際上“Reception”就可以了。
     ●問(wèn)題二:拼音和英語(yǔ)混用
     記者在北京多處道路指示牌上看到,英文標(biāo)識(shí)時(shí)而用英語(yǔ)時(shí)而用漢語(yǔ)。在新東路看到標(biāo)識(shí)翻譯為“Xindong Road”,而朝陽(yáng)北路則翻譯成“ChaoYang Bei lu”。同樣的問(wèn)題還包括立交橋的翻譯,比如農(nóng)展橋標(biāo)成“nongzhanbridge”,其中“bridge”應(yīng)該是水上之橋的概念,立交橋應(yīng)該是“overpass”。
     類(lèi)似問(wèn)題:
     在朝陽(yáng)北路相隔幾百米距離中相繼出現(xiàn)“輔路”的兩個(gè)不同標(biāo)識(shí):“fulu”、“serviceroad”。標(biāo)牌上拼音和英語(yǔ)混用這種情況多出現(xiàn)在交通指示牌上,如雍和宮大街標(biāo)成“yonghegongdajie”,望京橋標(biāo)成“wangjingbridge”,東直門(mén)橋標(biāo)成“dongzhimenqiao”。
     ●問(wèn)題三:畫(huà)蛇添足
     劉永利說(shuō)自己看到西客站警務(wù)工作站的牌子時(shí)就樂(lè)了:“牌子上寫(xiě)著‘Police Affairs Station’,可是在英文翻譯中要有適當(dāng)?shù)脑鰷p,不需要對(duì)照漢語(yǔ)生硬地翻譯,所以‘Police Station’就能讓外國(guó)人明白,突然在中間加上一些詞語(yǔ),外國(guó)人反而不明白了。”
     類(lèi)似問(wèn)題:
     東方家園的“停車(chē)”牌翻譯成了“Parking This Way”,實(shí)際上用“Parking”即可;愛(ài)家家居的“收銀臺(tái)”,翻譯成了“Cashier Desk”,實(shí)際上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院內(nèi)“警務(wù)工作站”,被譯成“Police Works tation”,實(shí)際上用“Police Station”就行了。
     ●問(wèn)題四:不符合表達(dá)習(xí)慣
     在國(guó)子監(jiān),“游客止步”翻譯成了“No Visitors”,劉永利說(shuō)這種翻譯不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也非常生硬,只需要翻譯成“Staff Only”即可。
     類(lèi)似問(wèn)題:
     “男廁所”用“Gentleman”較恰當(dāng)。但國(guó)子監(jiān)和西客站的“男廁所”分別譯成了“W。Cmen”和“mantoilet”。東方家園“退貨處”翻譯成了“Goods Return”,實(shí)際上用“Refundment”就行。呼家樓某公園“游客止步”,翻譯成了“Guest Go No Further”,實(shí)際上用“Staff Only”即可。
     ●問(wèn)題五:不符合表達(dá)規(guī)律
     在朝陽(yáng)醫(yī)院內(nèi),“無(wú)煙”的標(biāo)識(shí)被譯為“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,屬于較嚴(yán)厲限制性公示語(yǔ)??捎渺o態(tài)提示性公示語(yǔ)“Smoke Free”。
     類(lèi)似問(wèn)題:
     東直門(mén)某大廈“專(zhuān)用車(chē)位”,翻譯成“Appropriate Parking”,實(shí)際上“Reserved Parking”就行。第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“留學(xué)生”公寓,翻譯成了“Foreign Students”,實(shí)際上“International Students”更符合表達(dá)規(guī)律。
     ●問(wèn)題六:拼寫(xiě)錯(cuò)誤
     在劉永利家附近的某個(gè)餐廳里,服務(wù)員將菜單遞給記者時(shí),記者看到封面寫(xiě)著一個(gè)大的“Weicome”,劉永利說(shuō)自己第帶單位同事來(lái)到這里,大家都是英語(yǔ)教師,想了老半天都不知道到底是什么意思,“后我琢磨出來(lái)是‘Welcome’?!?BR>     類(lèi)似問(wèn)題:
     雍和宮“售票處”:翻譯成“T。O”,正確應(yīng)是“Ticket Office”;某休閑中心“娛樂(lè)”:標(biāo)成了“EnterTainment”,應(yīng)該是“Entertainment”;東方基業(yè)交易市場(chǎng)“出口”,翻譯成“Export”,正確是“Exit”。
     ●部門(mén)說(shuō)法
     市交管局設(shè)施處——
     要求不一導(dǎo)致混用
     交通標(biāo)識(shí)上英語(yǔ)、漢語(yǔ)拼音混用的情況嚴(yán)重。樹(shù)立交通牌的市交管局設(shè)施處負(fù)責(zé)人表示:“國(guó)家語(yǔ)委讓我們用漢語(yǔ)拼音,北京市民講英語(yǔ)辦公室讓我們使用英語(yǔ)?!笔忻裰v外語(yǔ)組委會(huì)辦公室的工作人員表示,堅(jiān)持指示牌標(biāo)識(shí)用英文翻譯,是從北京的國(guó)際化形象考慮的。“北京市民講英語(yǔ)辦公室出具了要求并蓋章,交管局應(yīng)按我們的要求執(zhí)行?!?BR>     但同時(shí),國(guó)家語(yǔ)委教育語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司有關(guān)負(fù)責(zé)人說(shuō),國(guó)務(wù)院頒布的地名條例里規(guī)定,道路標(biāo)識(shí)要用漢語(yǔ)拼音。“我們堅(jiān)持路標(biāo)用漢語(yǔ)拼音,主要是考慮既不懂英語(yǔ)也不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人,其次是只認(rèn)識(shí)繁體字的人,還有不認(rèn)識(shí)漢字只能用拼音的半文盲。如果用英文標(biāo)注,反而會(huì)給以上人群造成不便。”這位負(fù)責(zé)人表示,全國(guó)統(tǒng)一的道路標(biāo)識(shí)是漢語(yǔ)拼音,所以北京也應(yīng)該遵守。
     ●新進(jìn)展
     北京市民講英語(yǔ)辦公室——
     標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)已經(jīng)開(kāi)始
     記者從北京市民講英語(yǔ)辦公室了解到,目前對(duì)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)的工作已經(jīng)有了進(jìn)展。“我們對(duì)道路交通、公園簡(jiǎn)介幾個(gè)方面都開(kāi)始了改錯(cuò)工作?!必?fù)責(zé)交通糾錯(cuò)的工作人員告訴記者:“從9月6日開(kāi)始,市交管局對(duì)二、三環(huán)主輔路的英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行統(tǒng)一,同時(shí)對(duì)4A級(jí)的旅游景點(diǎn)、風(fēng)景區(qū)進(jìn)行檢查,把錯(cuò)誤的地方匯總,然后逐漸完成糾錯(cuò)工作?!?BR>     “如果沒(méi)有特殊情況,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)存在的錯(cuò)誤問(wèn)題近期將有質(zhì)的改變?!惫ぷ魅藛T向記者表示。
     ●問(wèn)題標(biāo)牌。原因
     缺乏專(zhuān)業(yè)制作
     導(dǎo)致錯(cuò)誤百出
     市民講英語(yǔ)辦公室的工作人員把錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因歸結(jié)為兩種:“一種是翻譯的人水平不高,導(dǎo)致出現(xiàn)錯(cuò)誤;另一種是在制作標(biāo)識(shí)牌的過(guò)程中排版人員發(fā)生失誤,導(dǎo)致拼寫(xiě)錯(cuò)誤或者多余空格等。”
     工作人員舉例說(shuō),很多景點(diǎn)自己找翻譯公司制作英文標(biāo)識(shí),但翻譯公司良莠不齊,人員也沒(méi)有受過(guò)特殊訓(xùn)練,所以翻譯出來(lái)的英文都有問(wèn)題。
     “沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的人來(lái)進(jìn)行這項(xiàng)翻譯工作,是出錯(cuò)的原因,”戴教授表示,“語(yǔ)言是交際的媒介,標(biāo)識(shí)語(yǔ)言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語(yǔ),國(guó)外有專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)和人來(lái)做這項(xiàng)工作,比如交通部門(mén)就有專(zhuān)門(mén)的使用語(yǔ)言,同時(shí)下達(dá)使用手冊(cè),在商品分類(lèi)中也有特殊的標(biāo)識(shí)語(yǔ)言。”“但我國(guó)的英語(yǔ)教育還停留在應(yīng)試階段,課本遠(yuǎn)離生活,”戴教授說(shuō),“很多人都誤以為把中文和英文相對(duì)應(yīng)就可以翻譯,這樣的想法往往導(dǎo)致老外看不懂英文標(biāo)識(shí)牌?!?BR>     ●問(wèn)題標(biāo)牌。影響
     城市牛皮癬
     影響北京形象
     第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的戴宗顯教授一直致力于公共英文標(biāo)識(shí)的糾錯(cuò)工作。戴教授對(duì)城市的英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤起了一個(gè)形象的名字——“城市牛皮癬”。
     負(fù)責(zé)這項(xiàng)工作的北京市民講英語(yǔ)辦公室表示,影響城市國(guó)際形象是錯(cuò)誤英文標(biāo)識(shí)產(chǎn)生的大弊端。工作人員告訴記者:“外國(guó)人到這里看到蹩腳的英文,一種感覺(jué)是不懂,英語(yǔ)提示沒(méi)有起到應(yīng)有的效果;另一種感覺(jué)是看懂了,同時(shí)也會(huì)感到豎立標(biāo)牌的國(guó)家缺乏教育,對(duì)中國(guó)人使用外語(yǔ)的水平產(chǎn)生質(zhì)疑?!?BR>     戴教授認(rèn)為:“這對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象影響不好,一個(gè)城市的硬件做得很漂亮,大廈林立,但公共標(biāo)識(shí)牌出現(xiàn)那么多錯(cuò)誤,就意味著這個(gè)城市的軟件沒(méi)有跟上?!?BR>     同時(shí),英語(yǔ)初學(xué)者會(huì)對(duì)公共標(biāo)識(shí)牌產(chǎn)生信任感,錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)也會(huì)讓初學(xué)者自然而然地模仿,久而久之會(huì)形成惡性循環(huán)。
     ●問(wèn)題標(biāo)牌。糾錯(cuò)
     交通標(biāo)識(shí)實(shí)行
     “拿來(lái)主義”
     針對(duì)這些錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)的糾正,戴教授說(shuō),盡管現(xiàn)在有很多學(xué)者以及熱心讀者在網(wǎng)上對(duì)這些不規(guī)范以及錯(cuò)誤英語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行了討論,并提出了正確的改正方法。但目前沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)對(duì)此進(jìn)行監(jiān)管和提供相應(yīng)的指導(dǎo)?!叭绻泄芾聿块T(mén)來(lái)統(tǒng)一標(biāo)識(shí),那事情就好辦多了。”
     在解決這些英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤的問(wèn)題上,戴教授提出了幾點(diǎn)看法:“對(duì)待交通等國(guó)內(nèi)外可以一致的標(biāo)識(shí),完全可以實(shí)行拿來(lái)主義,找一些專(zhuān)家到國(guó)外把他們的表達(dá)用語(yǔ)拿過(guò)來(lái)使用?!薄皩?zhuān)業(yè)中文”標(biāo)識(shí)
     翻譯應(yīng)慎重
     而在另一類(lèi)蘊(yùn)涵中國(guó)文化的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,戴教授認(rèn)為目前分歧仍然很大,佛教用語(yǔ)是大的一個(gè)例子。有的專(zhuān)家主張直譯,但這樣中國(guó)文化的底蘊(yùn)就損失了,但按照中文原意來(lái)翻譯,外國(guó)人又看不懂。戴教授舉例說(shuō)自己曾經(jīng)幫助某旅游景點(diǎn)翻譯,但中文意思他都沒(méi)有弄懂,更別提外國(guó)人明白了。“中文過(guò)于專(zhuān)業(yè)化是這類(lèi)翻譯的難點(diǎn)所在,因?yàn)闃?biāo)識(shí)牌不同于書(shū)籍,要簡(jiǎn)單平民化,所以從中文的標(biāo)識(shí)牌開(kāi)始就應(yīng)該簡(jiǎn)化意思,這樣英文翻譯也能清楚了。”
     2002年,北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)成立,組委會(huì)召集權(quán)威教授和知名英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等專(zhuān)家加入“消滅”不規(guī)范英語(yǔ)的行列?!跋裎乙粯臃e極尋求解決方案的人不多,但我們的隊(duì)伍在逐步壯大。”劉永利告訴記者。
     同時(shí),參加過(guò)北京重要景點(diǎn)英文指南修改工作的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授陳琳表示:“很多國(guó)家都在尋找解決雙語(yǔ)路標(biāo)的規(guī)范和國(guó)際化問(wèn)題的辦法,中國(guó)也要在這方面下力氣。”