調(diào)查背景
行走在北京的大街小巷,中英文的雙語標識隨處可見,而從今年5月份開展雙語標識糾錯活動以來,北京市民已經(jīng)從交通路牌和單位標牌等處糾出了140多處錯誤。據(jù)了解,雙語標牌沒有相關(guān)部門統(tǒng)一管理,很多部門都可以自行制作,“沒有管理必然會出錯,而出錯影響的是整個城市的印象?!币恢被钴S在糾錯前沿的北京第二外國語學(xué)院教師劉永利說。
雙語標牌的英語翻譯出錯,直接受影響的是外國朋友,為此,記者走上街頭和外國朋友中間,調(diào)查京城雙語標牌的問題和他們的感受。
雙語標牌。反應(yīng)
多數(shù)外國人看不懂
●英語提示逗樂老外
來北京上學(xué)兩年的加拿大朋友克萊瑟被大街上的英文標識逗樂過很多次。他告訴記者,剛開始看到英文標識他不明白意思,但經(jīng)過問詢身邊的中國朋友再對比后,他明白這些雙語標牌都存在錯譯和濫譯的毛病。
克萊瑟給記者舉例說,他乘坐地鐵,“Afteron,overoff”的標語就讓他摸不著頭腦,“后來問了一些朋友才知道意思是‘先下后上’,可是我們并不明白這句話的意思。”克萊瑟告訴記者,他還看到一些自己就能看出來的錯誤詞語,“有個酒店里防火指示中‘evacuate(疏散)’錯用成‘scatter(驅(qū)散)’。”
●上“W。C”進退兩難
英國人路丁告訴記者,半年前他剛來到北京時就被廁所搞暈過。在某個度假酒店的洗手間前,路丁徘徊了半天,就是不敢進去,一直等到洗手間里另一位男士走出來,路丁用手勢詢問后才走進洗手間?!耙驗檫@個洗手間英文標識牌上寫著‘W。C’,然后畫了一個紅色的男性頭像,而在國際標準中,紅色表示男性禁用此洗手間?!甭范≌f,大街上英文標識的錯誤經(jīng)常出現(xiàn),但他已經(jīng)有了心理準備。
與路丁一樣在廁所問題上有疑問的還有美國人杰克。杰克看到很多公共場所都懸掛了英文“W。C”字樣的標牌,表示是洗手間。杰克認為這樣的標識用在公共場合非常不雅,因為在英國英語中,“W。C”類似中文所說“茅廁”,是比較粗俗的說法,而在外國表示廁所時多用“Restroom”,意思為“洗手間”。
●滿街“Hotel”難理解
在北京語言文化大學(xué)的校園里,隨時可以見到三三兩兩走過來的外國朋友。面對記者的詢問,這幾位外國朋友說多數(shù)英文標牌他們看不懂。蘇珊娜表示,她前幾天到東方家園買東西,其中一個收款臺上樹著“Stop cashier(暫停收款)”的標牌,蘇珊娜說用“Closed”就可以了,可當時她就被弄糊涂了。
英國人路丁說自己不理解北京有那么多“Hotel”,任何一家普通的餐館也冠上這個名頭。在他看來“Hotel”應(yīng)該是上一定檔次的,可以住宿、提供飲食的地方,而大多數(shù)普通的餐館應(yīng)該叫做“Restaurant”。
雙語標牌。調(diào)查
記者查出六大問題
●問題一:逐字翻譯
在寬街路口的一個公共廁所,記者看到上面標注著“Public toilet”。劉永利說這是典型的對號入座,把中文逐字翻譯成英文,實際上只需要“Toilet”就可以了。
類似問題:
光華路移動營業(yè)廳“業(yè)務(wù)受理臺”,翻譯成了“Business Reception Desk”,實際上“Reception”就可以;人民大會堂“游人止步”,翻譯成了“Notice To Visitors”,實際上“Notice”就可以;光華路移動營業(yè)廳“暫停服務(wù)”,翻譯成“Business Suspended”,實際上“No Service”就可以了;東直門某寫字樓“前臺”,翻譯成了“Front desk”,實際上“Reception”就可以了。
●問題二:拼音和英語混用
記者在北京多處道路指示牌上看到,英文標識時而用英語時而用漢語。在新東路看到標識翻譯為“Xindong Road”,而朝陽北路則翻譯成“ChaoYang Bei lu”。同樣的問題還包括立交橋的翻譯,比如農(nóng)展橋標成“nongzhanbridge”,其中“bridge”應(yīng)該是水上之橋的概念,立交橋應(yīng)該是“overpass”。
類似問題:
在朝陽北路相隔幾百米距離中相繼出現(xiàn)“輔路”的兩個不同標識:“fulu”、“serviceroad”。標牌上拼音和英語混用這種情況多出現(xiàn)在交通指示牌上,如雍和宮大街標成“yonghegongdajie”,望京橋標成“wangjingbridge”,東直門橋標成“dongzhimenqiao”。
●問題三:畫蛇添足
劉永利說自己看到西客站警務(wù)工作站的牌子時就樂了:“牌子上寫著‘Police Affairs Station’,可是在英文翻譯中要有適當?shù)脑鰷p,不需要對照漢語生硬地翻譯,所以‘Police Station’就能讓外國人明白,突然在中間加上一些詞語,外國人反而不明白了?!?BR> 類似問題:
東方家園的“停車”牌翻譯成了“Parking This Way”,實際上用“Parking”即可;愛家家居的“收銀臺”,翻譯成了“Cashier Desk”,實際上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院內(nèi)“警務(wù)工作站”,被譯成“Police Works tation”,實際上用“Police Station”就行了。
●問題四:不符合表達習(xí)慣
在國子監(jiān),“游客止步”翻譯成了“No Visitors”,劉永利說這種翻譯不符合英語的表達習(xí)慣,同時也非常生硬,只需要翻譯成“Staff Only”即可。
類似問題:
“男廁所”用“Gentleman”較恰當。但國子監(jiān)和西客站的“男廁所”分別譯成了“W。Cmen”和“mantoilet”。東方家園“退貨處”翻譯成了“Goods Return”,實際上用“Refundment”就行。呼家樓某公園“游客止步”,翻譯成了“Guest Go No Further”,實際上用“Staff Only”即可。
●問題五:不符合表達規(guī)律
在朝陽醫(yī)院內(nèi),“無煙”的標識被譯為“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,屬于較嚴厲限制性公示語??捎渺o態(tài)提示性公示語“Smoke Free”。
類似問題:
東直門某大廈“專用車位”,翻譯成“Appropriate Parking”,實際上“Reserved Parking”就行。第二外國語大學(xué)“留學(xué)生”公寓,翻譯成了“Foreign Students”,實際上“International Students”更符合表達規(guī)律。
●問題六:拼寫錯誤
在劉永利家附近的某個餐廳里,服務(wù)員將菜單遞給記者時,記者看到封面寫著一個大的“Weicome”,劉永利說自己第帶單位同事來到這里,大家都是英語教師,想了老半天都不知道到底是什么意思,“后我琢磨出來是‘Welcome’?!?BR> 類似問題:
雍和宮“售票處”:翻譯成“T。O”,正確應(yīng)是“Ticket Office”;某休閑中心“娛樂”:標成了“EnterTainment”,應(yīng)該是“Entertainment”;東方基業(yè)交易市場“出口”,翻譯成“Export”,正確是“Exit”。
●部門說法
市交管局設(shè)施處——
要求不一導(dǎo)致混用
交通標識上英語、漢語拼音混用的情況嚴重。樹立交通牌的市交管局設(shè)施處負責(zé)人表示:“國家語委讓我們用漢語拼音,北京市民講英語辦公室讓我們使用英語?!笔忻裰v外語組委會辦公室的工作人員表示,堅持指示牌標識用英文翻譯,是從北京的國際化形象考慮的?!氨本┦忻裰v英語辦公室出具了要求并蓋章,交管局應(yīng)按我們的要求執(zhí)行?!?BR> 但同時,國家語委教育語言文字應(yīng)用管理司有關(guān)負責(zé)人說,國務(wù)院頒布的地名條例里規(guī)定,道路標識要用漢語拼音?!拔覀儓猿致窐擞脻h語拼音,主要是考慮既不懂英語也不懂漢語的外國人,其次是只認識繁體字的人,還有不認識漢字只能用拼音的半文盲。如果用英文標注,反而會給以上人群造成不便。”這位負責(zé)人表示,全國統(tǒng)一的道路標識是漢語拼音,所以北京也應(yīng)該遵守。
●新進展
北京市民講英語辦公室——
標識糾錯已經(jīng)開始
記者從北京市民講英語辦公室了解到,目前對雙語標識糾錯的工作已經(jīng)有了進展。“我們對道路交通、公園簡介幾個方面都開始了改錯工作?!必撠?zé)交通糾錯的工作人員告訴記者:“從9月6日開始,市交管局對二、三環(huán)主輔路的英文標識進行統(tǒng)一,同時對4A級的旅游景點、風(fēng)景區(qū)進行檢查,把錯誤的地方匯總,然后逐漸完成糾錯工作?!?BR> “如果沒有特殊情況,雙語標識存在的錯誤問題近期將有質(zhì)的改變?!惫ぷ魅藛T向記者表示。
●問題標牌。原因
缺乏專業(yè)制作
導(dǎo)致錯誤百出
市民講英語辦公室的工作人員把錯誤產(chǎn)生的原因歸結(jié)為兩種:“一種是翻譯的人水平不高,導(dǎo)致出現(xiàn)錯誤;另一種是在制作標識牌的過程中排版人員發(fā)生失誤,導(dǎo)致拼寫錯誤或者多余空格等。”
工作人員舉例說,很多景點自己找翻譯公司制作英文標識,但翻譯公司良莠不齊,人員也沒有受過特殊訓(xùn)練,所以翻譯出來的英文都有問題。
“沒有專業(yè)的人來進行這項翻譯工作,是出錯的原因,”戴教授表示,“語言是交際的媒介,標識語言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達用語,國外有專門的機構(gòu)和人來做這項工作,比如交通部門就有專門的使用語言,同時下達使用手冊,在商品分類中也有特殊的標識語言。”“但我國的英語教育還停留在應(yīng)試階段,課本遠離生活,”戴教授說,“很多人都誤以為把中文和英文相對應(yīng)就可以翻譯,這樣的想法往往導(dǎo)致老外看不懂英文標識牌。”
●問題標牌。影響
城市牛皮癬
影響北京形象
第二外國語學(xué)院的戴宗顯教授一直致力于公共英文標識的糾錯工作。戴教授對城市的英文標識錯誤起了一個形象的名字——“城市牛皮癬”。
負責(zé)這項工作的北京市民講英語辦公室表示,影響城市國際形象是錯誤英文標識產(chǎn)生的大弊端。工作人員告訴記者:“外國人到這里看到蹩腳的英文,一種感覺是不懂,英語提示沒有起到應(yīng)有的效果;另一種感覺是看懂了,同時也會感到豎立標牌的國家缺乏教育,對中國人使用外語的水平產(chǎn)生質(zhì)疑?!?BR> 戴教授認為:“這對中國的國際形象影響不好,一個城市的硬件做得很漂亮,大廈林立,但公共標識牌出現(xiàn)那么多錯誤,就意味著這個城市的軟件沒有跟上?!?BR> 同時,英語初學(xué)者會對公共標識牌產(chǎn)生信任感,錯誤的英文標識也會讓初學(xué)者自然而然地模仿,久而久之會形成惡性循環(huán)。
●問題標牌。糾錯
交通標識實行
“拿來主義”
針對這些錯誤標識的糾正,戴教授說,盡管現(xiàn)在有很多學(xué)者以及熱心讀者在網(wǎng)上對這些不規(guī)范以及錯誤英語標識進行了討論,并提出了正確的改正方法。但目前沒有專門的機構(gòu)對此進行監(jiān)管和提供相應(yīng)的指導(dǎo)?!叭绻泄芾聿块T來統(tǒng)一標識,那事情就好辦多了。”
在解決這些英文標識錯誤的問題上,戴教授提出了幾點看法:“對待交通等國內(nèi)外可以一致的標識,完全可以實行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達用語拿過來使用?!薄皩I(yè)中文”標識
翻譯應(yīng)慎重
而在另一類蘊涵中國文化的公共標識語中,戴教授認為目前分歧仍然很大,佛教用語是大的一個例子。有的專家主張直譯,但這樣中國文化的底蘊就損失了,但按照中文原意來翻譯,外國人又看不懂。戴教授舉例說自己曾經(jīng)幫助某旅游景點翻譯,但中文意思他都沒有弄懂,更別提外國人明白了。“中文過于專業(yè)化是這類翻譯的難點所在,因為標識牌不同于書籍,要簡單平民化,所以從中文的標識牌開始就應(yīng)該簡化意思,這樣英文翻譯也能清楚了?!?BR> 2002年,北京市民講外語活動組委會成立,組委會召集權(quán)威教授和知名英語培訓(xùn)機構(gòu)等專家加入“消滅”不規(guī)范英語的行列。“像我一樣積極尋求解決方案的人不多,但我們的隊伍在逐步壯大?!眲⒂览嬖V記者。
同時,參加過北京重要景點英文指南修改工作的北京外國語大學(xué)教授陳琳表示:“很多國家都在尋找解決雙語路標的規(guī)范和國際化問題的辦法,中國也要在這方面下力氣?!?BR>
行走在北京的大街小巷,中英文的雙語標識隨處可見,而從今年5月份開展雙語標識糾錯活動以來,北京市民已經(jīng)從交通路牌和單位標牌等處糾出了140多處錯誤。據(jù)了解,雙語標牌沒有相關(guān)部門統(tǒng)一管理,很多部門都可以自行制作,“沒有管理必然會出錯,而出錯影響的是整個城市的印象?!币恢被钴S在糾錯前沿的北京第二外國語學(xué)院教師劉永利說。
雙語標牌的英語翻譯出錯,直接受影響的是外國朋友,為此,記者走上街頭和外國朋友中間,調(diào)查京城雙語標牌的問題和他們的感受。
雙語標牌。反應(yīng)
多數(shù)外國人看不懂
●英語提示逗樂老外
來北京上學(xué)兩年的加拿大朋友克萊瑟被大街上的英文標識逗樂過很多次。他告訴記者,剛開始看到英文標識他不明白意思,但經(jīng)過問詢身邊的中國朋友再對比后,他明白這些雙語標牌都存在錯譯和濫譯的毛病。
克萊瑟給記者舉例說,他乘坐地鐵,“Afteron,overoff”的標語就讓他摸不著頭腦,“后來問了一些朋友才知道意思是‘先下后上’,可是我們并不明白這句話的意思。”克萊瑟告訴記者,他還看到一些自己就能看出來的錯誤詞語,“有個酒店里防火指示中‘evacuate(疏散)’錯用成‘scatter(驅(qū)散)’。”
●上“W。C”進退兩難
英國人路丁告訴記者,半年前他剛來到北京時就被廁所搞暈過。在某個度假酒店的洗手間前,路丁徘徊了半天,就是不敢進去,一直等到洗手間里另一位男士走出來,路丁用手勢詢問后才走進洗手間?!耙驗檫@個洗手間英文標識牌上寫著‘W。C’,然后畫了一個紅色的男性頭像,而在國際標準中,紅色表示男性禁用此洗手間?!甭范≌f,大街上英文標識的錯誤經(jīng)常出現(xiàn),但他已經(jīng)有了心理準備。
與路丁一樣在廁所問題上有疑問的還有美國人杰克。杰克看到很多公共場所都懸掛了英文“W。C”字樣的標牌,表示是洗手間。杰克認為這樣的標識用在公共場合非常不雅,因為在英國英語中,“W。C”類似中文所說“茅廁”,是比較粗俗的說法,而在外國表示廁所時多用“Restroom”,意思為“洗手間”。
●滿街“Hotel”難理解
在北京語言文化大學(xué)的校園里,隨時可以見到三三兩兩走過來的外國朋友。面對記者的詢問,這幾位外國朋友說多數(shù)英文標牌他們看不懂。蘇珊娜表示,她前幾天到東方家園買東西,其中一個收款臺上樹著“Stop cashier(暫停收款)”的標牌,蘇珊娜說用“Closed”就可以了,可當時她就被弄糊涂了。
英國人路丁說自己不理解北京有那么多“Hotel”,任何一家普通的餐館也冠上這個名頭。在他看來“Hotel”應(yīng)該是上一定檔次的,可以住宿、提供飲食的地方,而大多數(shù)普通的餐館應(yīng)該叫做“Restaurant”。
雙語標牌。調(diào)查
記者查出六大問題
●問題一:逐字翻譯
在寬街路口的一個公共廁所,記者看到上面標注著“Public toilet”。劉永利說這是典型的對號入座,把中文逐字翻譯成英文,實際上只需要“Toilet”就可以了。
類似問題:
光華路移動營業(yè)廳“業(yè)務(wù)受理臺”,翻譯成了“Business Reception Desk”,實際上“Reception”就可以;人民大會堂“游人止步”,翻譯成了“Notice To Visitors”,實際上“Notice”就可以;光華路移動營業(yè)廳“暫停服務(wù)”,翻譯成“Business Suspended”,實際上“No Service”就可以了;東直門某寫字樓“前臺”,翻譯成了“Front desk”,實際上“Reception”就可以了。
●問題二:拼音和英語混用
記者在北京多處道路指示牌上看到,英文標識時而用英語時而用漢語。在新東路看到標識翻譯為“Xindong Road”,而朝陽北路則翻譯成“ChaoYang Bei lu”。同樣的問題還包括立交橋的翻譯,比如農(nóng)展橋標成“nongzhanbridge”,其中“bridge”應(yīng)該是水上之橋的概念,立交橋應(yīng)該是“overpass”。
類似問題:
在朝陽北路相隔幾百米距離中相繼出現(xiàn)“輔路”的兩個不同標識:“fulu”、“serviceroad”。標牌上拼音和英語混用這種情況多出現(xiàn)在交通指示牌上,如雍和宮大街標成“yonghegongdajie”,望京橋標成“wangjingbridge”,東直門橋標成“dongzhimenqiao”。
●問題三:畫蛇添足
劉永利說自己看到西客站警務(wù)工作站的牌子時就樂了:“牌子上寫著‘Police Affairs Station’,可是在英文翻譯中要有適當?shù)脑鰷p,不需要對照漢語生硬地翻譯,所以‘Police Station’就能讓外國人明白,突然在中間加上一些詞語,外國人反而不明白了?!?BR> 類似問題:
東方家園的“停車”牌翻譯成了“Parking This Way”,實際上用“Parking”即可;愛家家居的“收銀臺”,翻譯成了“Cashier Desk”,實際上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院內(nèi)“警務(wù)工作站”,被譯成“Police Works tation”,實際上用“Police Station”就行了。
●問題四:不符合表達習(xí)慣
在國子監(jiān),“游客止步”翻譯成了“No Visitors”,劉永利說這種翻譯不符合英語的表達習(xí)慣,同時也非常生硬,只需要翻譯成“Staff Only”即可。
類似問題:
“男廁所”用“Gentleman”較恰當。但國子監(jiān)和西客站的“男廁所”分別譯成了“W。Cmen”和“mantoilet”。東方家園“退貨處”翻譯成了“Goods Return”,實際上用“Refundment”就行。呼家樓某公園“游客止步”,翻譯成了“Guest Go No Further”,實際上用“Staff Only”即可。
●問題五:不符合表達規(guī)律
在朝陽醫(yī)院內(nèi),“無煙”的標識被譯為“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,屬于較嚴厲限制性公示語??捎渺o態(tài)提示性公示語“Smoke Free”。
類似問題:
東直門某大廈“專用車位”,翻譯成“Appropriate Parking”,實際上“Reserved Parking”就行。第二外國語大學(xué)“留學(xué)生”公寓,翻譯成了“Foreign Students”,實際上“International Students”更符合表達規(guī)律。
●問題六:拼寫錯誤
在劉永利家附近的某個餐廳里,服務(wù)員將菜單遞給記者時,記者看到封面寫著一個大的“Weicome”,劉永利說自己第帶單位同事來到這里,大家都是英語教師,想了老半天都不知道到底是什么意思,“后我琢磨出來是‘Welcome’?!?BR> 類似問題:
雍和宮“售票處”:翻譯成“T。O”,正確應(yīng)是“Ticket Office”;某休閑中心“娛樂”:標成了“EnterTainment”,應(yīng)該是“Entertainment”;東方基業(yè)交易市場“出口”,翻譯成“Export”,正確是“Exit”。
●部門說法
市交管局設(shè)施處——
要求不一導(dǎo)致混用
交通標識上英語、漢語拼音混用的情況嚴重。樹立交通牌的市交管局設(shè)施處負責(zé)人表示:“國家語委讓我們用漢語拼音,北京市民講英語辦公室讓我們使用英語?!笔忻裰v外語組委會辦公室的工作人員表示,堅持指示牌標識用英文翻譯,是從北京的國際化形象考慮的?!氨本┦忻裰v英語辦公室出具了要求并蓋章,交管局應(yīng)按我們的要求執(zhí)行?!?BR> 但同時,國家語委教育語言文字應(yīng)用管理司有關(guān)負責(zé)人說,國務(wù)院頒布的地名條例里規(guī)定,道路標識要用漢語拼音?!拔覀儓猿致窐擞脻h語拼音,主要是考慮既不懂英語也不懂漢語的外國人,其次是只認識繁體字的人,還有不認識漢字只能用拼音的半文盲。如果用英文標注,反而會給以上人群造成不便。”這位負責(zé)人表示,全國統(tǒng)一的道路標識是漢語拼音,所以北京也應(yīng)該遵守。
●新進展
北京市民講英語辦公室——
標識糾錯已經(jīng)開始
記者從北京市民講英語辦公室了解到,目前對雙語標識糾錯的工作已經(jīng)有了進展。“我們對道路交通、公園簡介幾個方面都開始了改錯工作?!必撠?zé)交通糾錯的工作人員告訴記者:“從9月6日開始,市交管局對二、三環(huán)主輔路的英文標識進行統(tǒng)一,同時對4A級的旅游景點、風(fēng)景區(qū)進行檢查,把錯誤的地方匯總,然后逐漸完成糾錯工作?!?BR> “如果沒有特殊情況,雙語標識存在的錯誤問題近期將有質(zhì)的改變?!惫ぷ魅藛T向記者表示。
●問題標牌。原因
缺乏專業(yè)制作
導(dǎo)致錯誤百出
市民講英語辦公室的工作人員把錯誤產(chǎn)生的原因歸結(jié)為兩種:“一種是翻譯的人水平不高,導(dǎo)致出現(xiàn)錯誤;另一種是在制作標識牌的過程中排版人員發(fā)生失誤,導(dǎo)致拼寫錯誤或者多余空格等。”
工作人員舉例說,很多景點自己找翻譯公司制作英文標識,但翻譯公司良莠不齊,人員也沒有受過特殊訓(xùn)練,所以翻譯出來的英文都有問題。
“沒有專業(yè)的人來進行這項翻譯工作,是出錯的原因,”戴教授表示,“語言是交際的媒介,標識語言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達用語,國外有專門的機構(gòu)和人來做這項工作,比如交通部門就有專門的使用語言,同時下達使用手冊,在商品分類中也有特殊的標識語言。”“但我國的英語教育還停留在應(yīng)試階段,課本遠離生活,”戴教授說,“很多人都誤以為把中文和英文相對應(yīng)就可以翻譯,這樣的想法往往導(dǎo)致老外看不懂英文標識牌。”
●問題標牌。影響
城市牛皮癬
影響北京形象
第二外國語學(xué)院的戴宗顯教授一直致力于公共英文標識的糾錯工作。戴教授對城市的英文標識錯誤起了一個形象的名字——“城市牛皮癬”。
負責(zé)這項工作的北京市民講英語辦公室表示,影響城市國際形象是錯誤英文標識產(chǎn)生的大弊端。工作人員告訴記者:“外國人到這里看到蹩腳的英文,一種感覺是不懂,英語提示沒有起到應(yīng)有的效果;另一種感覺是看懂了,同時也會感到豎立標牌的國家缺乏教育,對中國人使用外語的水平產(chǎn)生質(zhì)疑?!?BR> 戴教授認為:“這對中國的國際形象影響不好,一個城市的硬件做得很漂亮,大廈林立,但公共標識牌出現(xiàn)那么多錯誤,就意味著這個城市的軟件沒有跟上?!?BR> 同時,英語初學(xué)者會對公共標識牌產(chǎn)生信任感,錯誤的英文標識也會讓初學(xué)者自然而然地模仿,久而久之會形成惡性循環(huán)。
●問題標牌。糾錯
交通標識實行
“拿來主義”
針對這些錯誤標識的糾正,戴教授說,盡管現(xiàn)在有很多學(xué)者以及熱心讀者在網(wǎng)上對這些不規(guī)范以及錯誤英語標識進行了討論,并提出了正確的改正方法。但目前沒有專門的機構(gòu)對此進行監(jiān)管和提供相應(yīng)的指導(dǎo)?!叭绻泄芾聿块T來統(tǒng)一標識,那事情就好辦多了。”
在解決這些英文標識錯誤的問題上,戴教授提出了幾點看法:“對待交通等國內(nèi)外可以一致的標識,完全可以實行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達用語拿過來使用?!薄皩I(yè)中文”標識
翻譯應(yīng)慎重
而在另一類蘊涵中國文化的公共標識語中,戴教授認為目前分歧仍然很大,佛教用語是大的一個例子。有的專家主張直譯,但這樣中國文化的底蘊就損失了,但按照中文原意來翻譯,外國人又看不懂。戴教授舉例說自己曾經(jīng)幫助某旅游景點翻譯,但中文意思他都沒有弄懂,更別提外國人明白了。“中文過于專業(yè)化是這類翻譯的難點所在,因為標識牌不同于書籍,要簡單平民化,所以從中文的標識牌開始就應(yīng)該簡化意思,這樣英文翻譯也能清楚了?!?BR> 2002年,北京市民講外語活動組委會成立,組委會召集權(quán)威教授和知名英語培訓(xùn)機構(gòu)等專家加入“消滅”不規(guī)范英語的行列。“像我一樣積極尋求解決方案的人不多,但我們的隊伍在逐步壯大?!眲⒂览嬖V記者。
同時,參加過北京重要景點英文指南修改工作的北京外國語大學(xué)教授陳琳表示:“很多國家都在尋找解決雙語路標的規(guī)范和國際化問題的辦法,中國也要在這方面下力氣?!?BR>