愛屋及烏,還是愛烏及屋
原文:Love me,love my dog.
譯文:愛屋及烏。
辨析:許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文,實(shí)在有點(diǎn)誤人子弟。英語和漢語有不少說法粗看似乎是“巧合”,實(shí)際上具體含義很不一樣。The New Oxford Dictionary of English對(duì)“Love me,love my dog.”的解釋是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是說:“要是你喜歡我,就要喜歡我的(一切,包括我的)狗?!盠ove my dog是love me的條件;而“愛屋及烏”講的是:“愛人者,兼其屋上之鳥”,即“愛一個(gè)人愛得很深,連他房屋上的烏鴉也覺得可愛”。顯然,“愛烏”是“愛(某個(gè)人)”的結(jié)果,所以原譯完全是本末倒置。
還有一條英語諺語也常被本末倒置地誤譯:There is no fire without smoke.常被譯做:“無風(fēng)不起浪?!庇⑽脑渥置娴囊馑际恰皼]有不冒煙的火”,即“有火必然會(huì)有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說“見到smoke總可以追溯到fire”;而中文成語“無風(fēng)不起浪”說的是人們見到的是“浪”,“風(fēng)”則是造成“浪”的原因,意思是說“凡事皆事出有因”。英語里另一條諺語“There is no smoke without fire”(這也提醒我們要仔細(xì)注意詞序)與“無風(fēng)不起浪”倒有點(diǎn)類似,但是使用的情景有限制,往往用以指“謠言往往總是有根據(jù)的”,很少用在別的場(chǎng)合。
原文:Love me,love my dog.
譯文:愛屋及烏。
辨析:許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文,實(shí)在有點(diǎn)誤人子弟。英語和漢語有不少說法粗看似乎是“巧合”,實(shí)際上具體含義很不一樣。The New Oxford Dictionary of English對(duì)“Love me,love my dog.”的解釋是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是說:“要是你喜歡我,就要喜歡我的(一切,包括我的)狗?!盠ove my dog是love me的條件;而“愛屋及烏”講的是:“愛人者,兼其屋上之鳥”,即“愛一個(gè)人愛得很深,連他房屋上的烏鴉也覺得可愛”。顯然,“愛烏”是“愛(某個(gè)人)”的結(jié)果,所以原譯完全是本末倒置。
還有一條英語諺語也常被本末倒置地誤譯:There is no fire without smoke.常被譯做:“無風(fēng)不起浪?!庇⑽脑渥置娴囊馑际恰皼]有不冒煙的火”,即“有火必然會(huì)有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說“見到smoke總可以追溯到fire”;而中文成語“無風(fēng)不起浪”說的是人們見到的是“浪”,“風(fēng)”則是造成“浪”的原因,意思是說“凡事皆事出有因”。英語里另一條諺語“There is no smoke without fire”(這也提醒我們要仔細(xì)注意詞序)與“無風(fēng)不起浪”倒有點(diǎn)類似,但是使用的情景有限制,往往用以指“謠言往往總是有根據(jù)的”,很少用在別的場(chǎng)合。