原文:“What do you think of the man?”“You‘ve stolen my question!”
譯文:“你怎么看這個(gè)人?”“你偷了我的問(wèn)題!”
辨析:原譯的第二部分顯然讓人莫名其妙。我們知道,英語(yǔ)有許多習(xí)慣說(shuō)法,由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)差別很大,從字面上直譯常常不得要領(lǐng)。有許多習(xí)慣說(shuō)法是固定的成語(yǔ),字典上一般能查找到??墒莝teal one‘s question卻算不上是什么成語(yǔ),只能從上下文來(lái)探索其確切的意思。原文是一則對(duì)話,第一個(gè)人問(wèn)了第二個(gè)人一個(gè)問(wèn)題,但第二個(gè)人沒(méi)有回答??梢钥闯觯捎谀撤N原因他不愿正面回答這個(gè)問(wèn)題,反過(guò)來(lái),他想先問(wèn)問(wèn)第一個(gè)人怎么看,這才變著法子說(shuō)“你偷了我的問(wèn)題”,也就是說(shuō),第一個(gè)人問(wèn)他的問(wèn)題正是他想要問(wèn)第一個(gè)人的問(wèn)題,因此,全句正確的譯文應(yīng)為:“你覺(jué)得這個(gè)人怎么樣?”“我正要問(wèn)你呢!”
再看下面這個(gè)例子:“Do you know the answer to this question?”“Ask me another.”第二個(gè)人回答說(shuō)“問(wèn)我另一個(gè)(問(wèn)題)”是什么意思呢?其實(shí)也不難猜。如果他能答出第一個(gè)人問(wèn)他的問(wèn)題,當(dāng)然不會(huì)說(shuō)“問(wèn)我另一個(gè)”這樣的話。漢語(yǔ)沒(méi)有這樣的表達(dá)法,翻譯時(shí)當(dāng)然不能照字面譯,第二個(gè)人的話應(yīng)譯為“我答不上來(lái)”。(其實(shí)他并非真的要第一個(gè)人再問(wèn)一個(gè)問(wèn)題。)
譯文:“你怎么看這個(gè)人?”“你偷了我的問(wèn)題!”
辨析:原譯的第二部分顯然讓人莫名其妙。我們知道,英語(yǔ)有許多習(xí)慣說(shuō)法,由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)差別很大,從字面上直譯常常不得要領(lǐng)。有許多習(xí)慣說(shuō)法是固定的成語(yǔ),字典上一般能查找到??墒莝teal one‘s question卻算不上是什么成語(yǔ),只能從上下文來(lái)探索其確切的意思。原文是一則對(duì)話,第一個(gè)人問(wèn)了第二個(gè)人一個(gè)問(wèn)題,但第二個(gè)人沒(méi)有回答??梢钥闯觯捎谀撤N原因他不愿正面回答這個(gè)問(wèn)題,反過(guò)來(lái),他想先問(wèn)問(wèn)第一個(gè)人怎么看,這才變著法子說(shuō)“你偷了我的問(wèn)題”,也就是說(shuō),第一個(gè)人問(wèn)他的問(wèn)題正是他想要問(wèn)第一個(gè)人的問(wèn)題,因此,全句正確的譯文應(yīng)為:“你覺(jué)得這個(gè)人怎么樣?”“我正要問(wèn)你呢!”
再看下面這個(gè)例子:“Do you know the answer to this question?”“Ask me another.”第二個(gè)人回答說(shuō)“問(wèn)我另一個(gè)(問(wèn)題)”是什么意思呢?其實(shí)也不難猜。如果他能答出第一個(gè)人問(wèn)他的問(wèn)題,當(dāng)然不會(huì)說(shuō)“問(wèn)我另一個(gè)”這樣的話。漢語(yǔ)沒(méi)有這樣的表達(dá)法,翻譯時(shí)當(dāng)然不能照字面譯,第二個(gè)人的話應(yīng)譯為“我答不上來(lái)”。(其實(shí)他并非真的要第一個(gè)人再問(wèn)一個(gè)問(wèn)題。)