語(yǔ)法點(diǎn)滴:注意介詞from的譯法

字號(hào):

原文:“Come and help me,”he shouted from the next room.
     譯文:“來(lái)幫助我,”他從隔壁房間叫。
     辨誤:我們講過(guò),翻譯時(shí)不能把英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞一個(gè)個(gè)等同起來(lái),逐字對(duì)號(hào)照翻。本句譯文的“從”字明顯是由from來(lái)的。如果不是翻譯,誰(shuí)也不會(huì)說(shuō)某人“從”某個(gè)地方說(shuō)話(huà),所以,按中文習(xí)慣,本句應(yīng)譯為:“來(lái)幫幫我,”他在隔壁房間里喊道。那么,英語(yǔ)為什么用from而不用in呢?這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是從聲音的角度考慮的,那是“從”隔壁房間傳過(guò)來(lái)的,漢語(yǔ)著眼的則是人說(shuō)話(huà)的地方。當(dāng)然,此句也可以譯成:“來(lái)幫幫我,”從隔壁傳來(lái)他的喊叫聲。
     漢譯英也要注意符合英語(yǔ)的習(xí)慣,如:“鳴鳳,鳴鳳!”上房里有人在叫,是母親的聲音?!癕ingfeng,Mingfeng!”It was the voice of mother,calling from the main building.
     請(qǐng)看下列句子,注意from的譯法:
     The book describes the terrible reaction as seen from NewEngland.該書(shū)描寫(xiě)了在新英格蘭看到的可怕的反應(yīng)。(“在”字顯然比“從”字好。)
     The heat and smoke from the burning building was too much to bear.燃燒著的房子發(fā)出的熱氣和煙讓人受不了。(from省略不譯更自然。)
     Sweating from the effort, I laid the hammer aside.由于用力出了許多汗,我把錘子擱在了一旁。(from表示原因)
     Stay from bare wire,please.請(qǐng)勿靠近*露的電線(xiàn)。(這里的from源自preventsb.from doing sth.阻止某人做某事的用法)
     I think future historians will label our times the“Age of Anger”:Anger seems to be in everything, from movies to artto TV commercials.我看,未來(lái)的歷史學(xué)家們會(huì)把我們這個(gè)時(shí)代稱(chēng)之為“憤怒的時(shí)代”,因?yàn)閼嵟涑庵磺?,電影、音?lè)、藝術(shù)、乃至電視廣告,無(wú)一例外。(from…to…常表示范圍廣,根據(jù)上下文將句子意思譯出,譯成“從……到……”不是選擇。)