翻譯點滴:英語詞語的漢譯技巧

字號:

一、詞類的轉換
     為了使譯文在句子結構及語法上更符合漢語習慣,在進行翻譯時就有必要改變詞性。由于英語句法冗長,嵌入成分較多,而漢語句法簡短,因此要把一個較長的英語句子拆成幾個簡短的漢語句,這就需要把原有的某些詞轉化為動詞,構成獨立的句子。
     1.英語是名詞,漢譯時可轉變?yōu)閯釉~。
     The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries.
     由于世界普遍缺乏糧食,這就直接影響到科威特和其它不毛的沙漠國家。
     2.英語介詞轉化為漢語動詞。
     Public opinion was against the proposal.
     輿論都反對這個提議。
     3.副詞轉化為動詞。
     The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.
     海浪狂嘯著滾來,如泰山壓頂一般,又怒吼著滾遠,巨浪過處,一片狼藉。
     另外,英文的動詞有時也轉譯為漢語的名詞,這類動詞往往是由名詞派生或轉化而來。
     His wife has done everything possible to mother him.
     妻子竭盡全力,像母親一樣照顧他。
     但是,在實際運用中,名詞變動詞的現(xiàn)象并不是固定不變的,有時名詞會變?yōu)樾稳菰~或其它詞類,在運用詞性轉變的規(guī)律時,一定要依據(jù)譯句的句型,靈活的加以運用,從而使譯文通順自然,實現(xiàn)交際目的。
     二、詞語的增減
     為使譯文通順暢達,符合漢語表達習慣,英譯漢時要增加必要的詞語,省略不必要的詞語,這就是增減詞語的技巧。現(xiàn)從語義、結構和修辭三方面加以說明:
     1.為使語義明確而增減詞語。
     (1)增詞:
     I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…
     我曾看到大批頭腦愚蠢,訓練有素,唯命是從而又兇暴殘忍的德國士兵,像一群螺蟲在蠕蠕行進。
     (2)減詞:
     “Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You‘re a man who was sent as a representative of the British Government.”
     “你要記住,你不是一個普普通通的老百姓,可以隨便發(fā)表意見。你是英國政府派出的代表?!?BR>     2.出于結構的需要而增減詞語。
     (1)增詞:
     Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
     讀書足以怡情、足以博采、足以長才。
     (2)減詞:
     He‘s a sick man and he can’t come for his dough.
     他有病在身,不能來取錢。
     3.從行文的角度考慮而增減詞(即修辭性增減詞)
     (1)增詞:
     We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.
     我們自以為奴隸已經(jīng)解放了,實際上并沒有。我們只不過用一種不同的名字來稱呼他們罷了。
     (2)減詞:
     The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.
     已知的碳氫化合物有幾萬種。
     三、詞語的釋義
     由于東西文化的差異性,需要采用意譯法直接譯出源出語詞匯的內涵意義,從而使讀者能夠更迅速、準確地理解原文的意義。   1.詮釋法,其目的是為避免意義錯誤和語義空白或避免發(fā)生歧義。
     John killed himself yesterday when he received a John‘s letter and a pink slip.
     昨日,約翰同時收到一封絕交信和一份解雇通知,自殺了。
     2.注釋法。
     為了在達到交際目的的同時,能向讀者介紹異域文化,可采用注釋法,即直譯+注釋的方法。
     You can not make a Mercury of every log.
     風神*像不是隨便什么木頭都能雕得出來的。
     *風神:希臘神話中傳說,其神像必須用黃楊木(box-wood)才能雕成。
     四、同義反譯
     由于英語和漢語的表達習慣不同,翻譯時要時常進行正說反譯或反說正譯的相互轉換。其目的主要有三個:1.明確語義。2.加強修辭。3.符合漢語習慣。
     1.正說反譯
     ①明確語義。Please tender exact fare.恕不找贖。
     ②加強修辭。That‘s a thing that might happen to angone.這種事誰也難免。
     ③符合漢語習慣。He‘s still in bed.他還沒起床。
     2.反說正譯
     ①明確語義。I won‘t keep you waiting long.我一會兒就回來。
     ②加強修辭。Isn‘t it funny!真逗!
     ③符合漢語習慣?!癥ou will try to tide me over, won‘t you?”“Won’t I!”“你會幫我渡過難關的,是嗎?”“當然!”
     以上主要介紹了四種譯詞的技巧,當然,除此之外還有詞的搭配,詞的習慣用法等多種技巧,無論哪種技巧,都沒有絕對,全憑實際運用,只有用的巧,用的當,才可算做好的翻譯。