淺談我國街道名稱的英譯
我國街道名稱如何英譯?這似乎是一個(gè)多余的問題。君不見,自從有了用中英兩種語言文字開展中外交流以來,我國街道名稱以英文的面目出現(xiàn)已經(jīng)相當(dāng)頻繁;改革開放以來,中英文對(duì)照的名片(當(dāng)然印有英譯的地址)簡直數(shù)不勝數(shù)。
然而,我國街道名稱的英譯,其五花八門的程度,也是人所共見的。讓我們從我國街道名稱英譯的現(xiàn)狀、外國人對(duì)我國街道名稱的英譯、外國人對(duì)其本國街道名稱的英譯、我國街道名稱英譯的趨向以及如何使我國街道名稱的英譯統(tǒng)一、規(guī)范起來等五個(gè)問題,研究一下對(duì)我國街道名稱的英譯。
(1)我國街道名稱英譯的現(xiàn)狀
我國街道名稱的英譯方法,目前大體上有三大類:一是“漢語拼音法”,二是“音意結(jié)合法”,三是“全盤意譯法”。
所謂“漢語拼音法”,就象聯(lián)合國教科文組織早已通過的中國專有名詞的翻譯采用漢語拼音方案那樣,用漢語拼音方案來處理我國街道名稱的英譯。例如:“亮馬河南路”英譯為 Liangmahe Nanlu ,“ 東直門外大街 ”英譯為Dongzhimenwai Dajie,“北十九道街”英譯為 Beishijiudao Jie,“沙面大街”英譯為 Shamian Dajie,等等。有的還將每一個(gè)漢字單獨(dú)譯為一個(gè)詞,如:“光華路”譯為 Guang Hua Lu.
所謂“音意結(jié)合法”,是指將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。這是比較流行的譯法。象將“城中路”譯為 Chengzhong Road, “ 民主街 ”譯成 Minzhu Street這樣的例子,已是眾所周知,不必多舉了。
問題是, 事情并沒有這么簡單。我們的祖宗,在“路”、“街”之前,還設(shè)有“大、干、正”,還有“東、西、南、北”,還有“上、中、下”,還有“前、后、內(nèi)、外”,還有“支、橫、新、舊”,還有“一、二、三、四……”等等,不一而足。有的則稱“路”為“道”。
有人將“大道”、“大街”,一時(shí)譯為main Road ,main Street,一時(shí)統(tǒng)譯為 Avenue,或譯為法式的 Boulevard,有時(shí)則視“大”如不見,干脆譯為 Road 和 Street了事。如“沙面大街”只譯為Shamian Street.
至于對(duì)“東、西、南、北、中”的處理,則呈“三足鼎立”之勢,把這些方位詞分別放在前、中、后的位置上,如:同一條“天寧南路”就有 South Tianning Road,Tianning South Road 和 Tianning Road South,分別都有來自外國或香港地區(qū)的出處依據(jù)。然而,已經(jīng)逐漸有了將“東、西、南、北、中”并入專名部分去的傾向,如:將“解放中路”譯為Jiefangzhong Road.
而對(duì)“前、后、內(nèi)、外”,“上、下”,“支、新”的處理,也是“各顯風(fēng)騷”,“自樹一幟”,使人眼花繚亂。如“水西門外江東門新街”譯為 “ New Street,Jiangdong Gate ,Outside Shuixi Gate”,有的則將“外”譯為“Outer”。
談到“里、巷、弄”,似乎不大好弄。辭典和一些譯例表明,這三者均可譯成或Lane或Alley或Alleyway.在1981年出版的我國第一部《中國電話號(hào)碼簿》“安徽”一章中,同是合肥市的巷,有譯成Alley的,如“向陽一巷”譯為 Xiangyang Alley No.1,也有拼音化的,如“大眾巷”譯成Dazhong Xiang.在幅頁廣大,人口眾多的我國,與這三者表意相同的,還有“條”、“胡同”等等,意譯也同上,各顯“神通”。
所謂“全盤意譯法”,顧名思義,是徹底的意譯法。如:“五一路”譯為“May 1st Road”,“天壇路”譯為“Temple of Heaven Road”,“珠江路”譯為“ Pearl River Road”,甚至將“經(jīng)四緯六路”譯為“Longitude 4 Latitude 6 Road”, 等等。這種方法,畢竟不多,茲不詳表。
(2)外國人對(duì)我國街道名稱的英譯
正當(dāng)國人對(duì)街道名稱的英譯呈五花八門之勢,起“春秋戰(zhàn)國”之爭時(shí),外國人對(duì)我國街道名稱的英譯卻悄悄地趨向于“漢語拼音”式的規(guī)范化。且不說是我們應(yīng)了“人生識(shí)(英文)字糊涂始”這句話呢,抑或外國人畢竟是“旁觀者清”,還是實(shí)在一點(diǎn)看看英文老祖宗的后代和使用或流行英語的國家的人是怎樣翻譯我國的街道名稱吧。
此事不難。讓我們看一看外國駐華使領(lǐng)館地址的英譯,就應(yīng)有所啟發(fā)。且看:英國駐華使館所在的“光華路”是Guang Hua Lu;
美國、新加坡駐華使館所在的“建國門外秀水北街”是Xiushui Bei Jie,Jian Guo Men Wai;
加拿大、馬來西亞、澳大利亞駐華使館所在的“東直門外大街”是Dongzhimenwai Dajie;
挪威駐華使館所在的“三里屯東一街”是Dongyi Jie , San Li Tun;
荷蘭駐華使館所在的“亮馬河南路”就是Liangmahe Nanlu;
羅馬尼亞駐華使館所在的“日壇路東二街”則干脆為Ri Tan Lu Dong Er Jie;
有人可能懷疑這是中方編印使館地址時(shí)的譯文。我們可以看看外國駐華外交官的“原始譯作”:澳大利亞駐華使館簽證部1987年12月15日開具的一份證明書上“北京東直門外大街15號(hào)”的英譯是“15 Dongzhimenwai ,Beijing”。 其時(shí)并未將“大街”譯出,后來就補(bǔ)譯成Dajie, 故至今仍在其官員名片及簽證通知等文件上將“東直門外大街”譯為“Dongzhimenwai Dajie”。
日本國駐廣州總領(lǐng)事館所在的“環(huán)市東路”在該國領(lǐng)事官的名片上的英文是 Huanshi Donglu.
(3)外國人對(duì)其本國街道名稱的英譯
外國人在處理本國街道名稱的英譯時(shí),是如何進(jìn)行的呢?
英語國家的街道名稱,本身就是英語, 沒有英譯的問題。
法文的街道單詞有Rue , Avenue和Boulevard 等,英譯時(shí)照用這幾個(gè)詞不誤,而沒有考慮要改成對(duì)應(yīng) 的 Road或Street或什么的。
馬來文中的街道稱Jalan,馬來西亞的街道名稱在英譯 時(shí)并沒有應(yīng)否改譯為Road或Street的爭論。
意大利的街道稱Via, 意大利的街道名稱在英譯時(shí)理直氣壯地用Via,并沒有人說這是貽笑外人或貽誤外人。
德文的“街道”原寫成Straβe,考慮到英譯時(shí)英文打字機(jī)沒有倒數(shù)第二個(gè)字母那樣的字體,德國人寧愿用兩個(gè)“S”代之而堅(jiān)持用德式的街道單詞,寫成Strasse, 似乎并沒有人譏笑那是“德式洋徑濱英語”。
連我們一衣帶水的近鄰日本,在街道名稱的英譯上也沒有我們那么復(fù)雜,其街巷單詞,有借用漢字表示的“町”和“丁目”,讀如 MACHI 和CHOME,日本人英譯其街道名稱時(shí),也毫不猶豫地“照用Machi和Chome可也”,并無研討是否要改譯成Road或Street和Lane或Alley.
在詞序方面, 不少外國人還堅(jiān)持保留其本國文化固有的語序。如法國人、馬來西亞人、意大利人堅(jiān)持通名前置法,即將Rue、Jalan、Via放在專名部分的前邊,日本人則保留通名后置法。然而,并沒有人因?yàn)樗麄儾挥肦oad和Street而說他們譯得不地道。
看來,這里有一個(gè)保留本族語言的文化傳統(tǒng)的問題。
(4)我國街道名稱英譯的趨向
街道名稱之所以要翻譯,是為了方便交流,再具體一點(diǎn)說,主要是方便依名尋街和通訊連系,而不是用于炫耀外文的研究和精通。
說到依名尋街, 外國人在北京要問“東直門外大街” 怎么走, 我看用Dongzhimenwai Dajie要比Outer Dongzhimen Main Street 要立竿見影得多。 對(duì)Dongzhimenwai Dajie,不管你懂英語與否,無論士農(nóng)工商,賣冰棍的,拉大車的,男女老少,都知其意。
這不是一種偷懶的作法,而是一種講求實(shí)效的方法。至于通訊聯(lián)系,郵遞員最有發(fā)言權(quán)。用“漢語拼音法”英譯的街道名稱,在小學(xué)學(xué)過漢語拼音,在中學(xué)繼續(xù)學(xué)普通話的郵遞員都能看懂,比那一街多譯的“音意結(jié)合法”容易多了,更不用說那種“全盤意譯法”了。
其實(shí),我國街道名稱英譯已經(jīng)有一種逐漸走向“漢語拼音化”的趨向了。早在1981年,我國出版第一部中英對(duì)照的《中國電話號(hào)碼簿》時(shí),對(duì)街道名稱的英譯大體上可分兩大類:一類是“漢語拼音法”,另一類是“音意結(jié)合法”(包括極少量的“全盤意譯法”)。
當(dāng)時(shí)在該書出現(xiàn)的省、直轄市、自治區(qū)共有29個(gè)( 臺(tái)灣省除外,海南省未建 ),用“漢語拼音法”英譯街道名稱的省、市、 自治區(qū)有 16個(gè),分別是北京、福建、甘肅、廣東、廣西、黑龍江、湖南、江西、吉林、遼寧、青海、山西、四川、天津、云南和浙江,而出現(xiàn)在其他13個(gè)省、市、自治區(qū)的街道名稱則主要用“音意結(jié)合法”譯成英文。但是,其中也有兩法“交叉”的情況。如浙江部分紹興的街道名稱是用“音意結(jié)合法”翻譯,而江蘇部分徐州的街道名稱用“漢語拼音法”英譯。
(5)并非結(jié)論的結(jié)語
街道名稱的英譯,是不少人認(rèn)為易而為之,卻又是不少人總覺得不盡人意的一項(xiàng)工作。僅靠某個(gè)權(quán)威人士出來講話,或光發(fā)表幾篇文章是不能解決問題的。當(dāng)然,人們,特別是初涉譯壇的人,無疑可以從一些體會(huì)文章中得到啟迪,舉一反三地動(dòng)手譯來。
我們應(yīng)當(dāng)注意“漢語拼音化”的趨向。在“路、街、巷”等容易找出對(duì)應(yīng)的英語Road、Street、Lane之時(shí),不妨意譯這些通名部分,而不妨把“前、后、左、右、上、中、下”等字歸到專名部分以“漢語拼音法”處之。如“工農(nóng)北路”可以譯作Gongnongbei Road,因?yàn)?,人們往往在?shí)際應(yīng)用中,漢語也會(huì)把“工農(nóng)北路5號(hào)”略為“工農(nóng)北5號(hào)”,而郵遞員也心知肚明。同樣,“中山一路”可譯成Zhongshanyi Road.
然而,如果要達(dá)到街道名稱英譯的統(tǒng)一、規(guī)范,推行“漢語拼音法”無疑是“快、好、省”的,英語老祖宗的后代,以英語為母語的外交官和外國友人,都這樣譯了,我們還怕什么“不地道”!
之所以說“并非結(jié)論的結(jié)語”,是因?yàn)閭€(gè)人的意見不能作為使之規(guī)范的結(jié)論。誰可以作結(jié)論呢?各地的地名委員會(huì)可為之。
由地名委員會(huì)牽頭,翻譯組織,郵電、工商、文史等部門參與,廣泛討論研究定案,再經(jīng)一定的法律程序,是可為的。一經(jīng)確定,就應(yīng)編輯印發(fā)街道名稱英中對(duì)照索引資料,象《香港街道地方指南》中的“街道索引表”那樣,既有中英索引,又有英中索引,豈不統(tǒng)一、規(guī)范?!
其實(shí),采用漢語拼音方案拼寫中國地名,這已經(jīng)是1977年第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過,成為國際標(biāo)準(zhǔn)的。這似乎已經(jīng)是結(jié)論了!
我國街道名稱如何英譯?這似乎是一個(gè)多余的問題。君不見,自從有了用中英兩種語言文字開展中外交流以來,我國街道名稱以英文的面目出現(xiàn)已經(jīng)相當(dāng)頻繁;改革開放以來,中英文對(duì)照的名片(當(dāng)然印有英譯的地址)簡直數(shù)不勝數(shù)。
然而,我國街道名稱的英譯,其五花八門的程度,也是人所共見的。讓我們從我國街道名稱英譯的現(xiàn)狀、外國人對(duì)我國街道名稱的英譯、外國人對(duì)其本國街道名稱的英譯、我國街道名稱英譯的趨向以及如何使我國街道名稱的英譯統(tǒng)一、規(guī)范起來等五個(gè)問題,研究一下對(duì)我國街道名稱的英譯。
(1)我國街道名稱英譯的現(xiàn)狀
我國街道名稱的英譯方法,目前大體上有三大類:一是“漢語拼音法”,二是“音意結(jié)合法”,三是“全盤意譯法”。
所謂“漢語拼音法”,就象聯(lián)合國教科文組織早已通過的中國專有名詞的翻譯采用漢語拼音方案那樣,用漢語拼音方案來處理我國街道名稱的英譯。例如:“亮馬河南路”英譯為 Liangmahe Nanlu ,“ 東直門外大街 ”英譯為Dongzhimenwai Dajie,“北十九道街”英譯為 Beishijiudao Jie,“沙面大街”英譯為 Shamian Dajie,等等。有的還將每一個(gè)漢字單獨(dú)譯為一個(gè)詞,如:“光華路”譯為 Guang Hua Lu.
所謂“音意結(jié)合法”,是指將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。這是比較流行的譯法。象將“城中路”譯為 Chengzhong Road, “ 民主街 ”譯成 Minzhu Street這樣的例子,已是眾所周知,不必多舉了。
問題是, 事情并沒有這么簡單。我們的祖宗,在“路”、“街”之前,還設(shè)有“大、干、正”,還有“東、西、南、北”,還有“上、中、下”,還有“前、后、內(nèi)、外”,還有“支、橫、新、舊”,還有“一、二、三、四……”等等,不一而足。有的則稱“路”為“道”。
有人將“大道”、“大街”,一時(shí)譯為main Road ,main Street,一時(shí)統(tǒng)譯為 Avenue,或譯為法式的 Boulevard,有時(shí)則視“大”如不見,干脆譯為 Road 和 Street了事。如“沙面大街”只譯為Shamian Street.
至于對(duì)“東、西、南、北、中”的處理,則呈“三足鼎立”之勢,把這些方位詞分別放在前、中、后的位置上,如:同一條“天寧南路”就有 South Tianning Road,Tianning South Road 和 Tianning Road South,分別都有來自外國或香港地區(qū)的出處依據(jù)。然而,已經(jīng)逐漸有了將“東、西、南、北、中”并入專名部分去的傾向,如:將“解放中路”譯為Jiefangzhong Road.
而對(duì)“前、后、內(nèi)、外”,“上、下”,“支、新”的處理,也是“各顯風(fēng)騷”,“自樹一幟”,使人眼花繚亂。如“水西門外江東門新街”譯為 “ New Street,Jiangdong Gate ,Outside Shuixi Gate”,有的則將“外”譯為“Outer”。
談到“里、巷、弄”,似乎不大好弄。辭典和一些譯例表明,這三者均可譯成或Lane或Alley或Alleyway.在1981年出版的我國第一部《中國電話號(hào)碼簿》“安徽”一章中,同是合肥市的巷,有譯成Alley的,如“向陽一巷”譯為 Xiangyang Alley No.1,也有拼音化的,如“大眾巷”譯成Dazhong Xiang.在幅頁廣大,人口眾多的我國,與這三者表意相同的,還有“條”、“胡同”等等,意譯也同上,各顯“神通”。
所謂“全盤意譯法”,顧名思義,是徹底的意譯法。如:“五一路”譯為“May 1st Road”,“天壇路”譯為“Temple of Heaven Road”,“珠江路”譯為“ Pearl River Road”,甚至將“經(jīng)四緯六路”譯為“Longitude 4 Latitude 6 Road”, 等等。這種方法,畢竟不多,茲不詳表。
(2)外國人對(duì)我國街道名稱的英譯
正當(dāng)國人對(duì)街道名稱的英譯呈五花八門之勢,起“春秋戰(zhàn)國”之爭時(shí),外國人對(duì)我國街道名稱的英譯卻悄悄地趨向于“漢語拼音”式的規(guī)范化。且不說是我們應(yīng)了“人生識(shí)(英文)字糊涂始”這句話呢,抑或外國人畢竟是“旁觀者清”,還是實(shí)在一點(diǎn)看看英文老祖宗的后代和使用或流行英語的國家的人是怎樣翻譯我國的街道名稱吧。
此事不難。讓我們看一看外國駐華使領(lǐng)館地址的英譯,就應(yīng)有所啟發(fā)。且看:英國駐華使館所在的“光華路”是Guang Hua Lu;
美國、新加坡駐華使館所在的“建國門外秀水北街”是Xiushui Bei Jie,Jian Guo Men Wai;
加拿大、馬來西亞、澳大利亞駐華使館所在的“東直門外大街”是Dongzhimenwai Dajie;
挪威駐華使館所在的“三里屯東一街”是Dongyi Jie , San Li Tun;
荷蘭駐華使館所在的“亮馬河南路”就是Liangmahe Nanlu;
羅馬尼亞駐華使館所在的“日壇路東二街”則干脆為Ri Tan Lu Dong Er Jie;
有人可能懷疑這是中方編印使館地址時(shí)的譯文。我們可以看看外國駐華外交官的“原始譯作”:澳大利亞駐華使館簽證部1987年12月15日開具的一份證明書上“北京東直門外大街15號(hào)”的英譯是“15 Dongzhimenwai ,Beijing”。 其時(shí)并未將“大街”譯出,后來就補(bǔ)譯成Dajie, 故至今仍在其官員名片及簽證通知等文件上將“東直門外大街”譯為“Dongzhimenwai Dajie”。
日本國駐廣州總領(lǐng)事館所在的“環(huán)市東路”在該國領(lǐng)事官的名片上的英文是 Huanshi Donglu.
(3)外國人對(duì)其本國街道名稱的英譯
外國人在處理本國街道名稱的英譯時(shí),是如何進(jìn)行的呢?
英語國家的街道名稱,本身就是英語, 沒有英譯的問題。
法文的街道單詞有Rue , Avenue和Boulevard 等,英譯時(shí)照用這幾個(gè)詞不誤,而沒有考慮要改成對(duì)應(yīng) 的 Road或Street或什么的。
馬來文中的街道稱Jalan,馬來西亞的街道名稱在英譯 時(shí)并沒有應(yīng)否改譯為Road或Street的爭論。
意大利的街道稱Via, 意大利的街道名稱在英譯時(shí)理直氣壯地用Via,并沒有人說這是貽笑外人或貽誤外人。
德文的“街道”原寫成Straβe,考慮到英譯時(shí)英文打字機(jī)沒有倒數(shù)第二個(gè)字母那樣的字體,德國人寧愿用兩個(gè)“S”代之而堅(jiān)持用德式的街道單詞,寫成Strasse, 似乎并沒有人譏笑那是“德式洋徑濱英語”。
連我們一衣帶水的近鄰日本,在街道名稱的英譯上也沒有我們那么復(fù)雜,其街巷單詞,有借用漢字表示的“町”和“丁目”,讀如 MACHI 和CHOME,日本人英譯其街道名稱時(shí),也毫不猶豫地“照用Machi和Chome可也”,并無研討是否要改譯成Road或Street和Lane或Alley.
在詞序方面, 不少外國人還堅(jiān)持保留其本國文化固有的語序。如法國人、馬來西亞人、意大利人堅(jiān)持通名前置法,即將Rue、Jalan、Via放在專名部分的前邊,日本人則保留通名后置法。然而,并沒有人因?yàn)樗麄儾挥肦oad和Street而說他們譯得不地道。
看來,這里有一個(gè)保留本族語言的文化傳統(tǒng)的問題。
(4)我國街道名稱英譯的趨向
街道名稱之所以要翻譯,是為了方便交流,再具體一點(diǎn)說,主要是方便依名尋街和通訊連系,而不是用于炫耀外文的研究和精通。
說到依名尋街, 外國人在北京要問“東直門外大街” 怎么走, 我看用Dongzhimenwai Dajie要比Outer Dongzhimen Main Street 要立竿見影得多。 對(duì)Dongzhimenwai Dajie,不管你懂英語與否,無論士農(nóng)工商,賣冰棍的,拉大車的,男女老少,都知其意。
這不是一種偷懶的作法,而是一種講求實(shí)效的方法。至于通訊聯(lián)系,郵遞員最有發(fā)言權(quán)。用“漢語拼音法”英譯的街道名稱,在小學(xué)學(xué)過漢語拼音,在中學(xué)繼續(xù)學(xué)普通話的郵遞員都能看懂,比那一街多譯的“音意結(jié)合法”容易多了,更不用說那種“全盤意譯法”了。
其實(shí),我國街道名稱英譯已經(jīng)有一種逐漸走向“漢語拼音化”的趨向了。早在1981年,我國出版第一部中英對(duì)照的《中國電話號(hào)碼簿》時(shí),對(duì)街道名稱的英譯大體上可分兩大類:一類是“漢語拼音法”,另一類是“音意結(jié)合法”(包括極少量的“全盤意譯法”)。
當(dāng)時(shí)在該書出現(xiàn)的省、直轄市、自治區(qū)共有29個(gè)( 臺(tái)灣省除外,海南省未建 ),用“漢語拼音法”英譯街道名稱的省、市、 自治區(qū)有 16個(gè),分別是北京、福建、甘肅、廣東、廣西、黑龍江、湖南、江西、吉林、遼寧、青海、山西、四川、天津、云南和浙江,而出現(xiàn)在其他13個(gè)省、市、自治區(qū)的街道名稱則主要用“音意結(jié)合法”譯成英文。但是,其中也有兩法“交叉”的情況。如浙江部分紹興的街道名稱是用“音意結(jié)合法”翻譯,而江蘇部分徐州的街道名稱用“漢語拼音法”英譯。
(5)并非結(jié)論的結(jié)語
街道名稱的英譯,是不少人認(rèn)為易而為之,卻又是不少人總覺得不盡人意的一項(xiàng)工作。僅靠某個(gè)權(quán)威人士出來講話,或光發(fā)表幾篇文章是不能解決問題的。當(dāng)然,人們,特別是初涉譯壇的人,無疑可以從一些體會(huì)文章中得到啟迪,舉一反三地動(dòng)手譯來。
我們應(yīng)當(dāng)注意“漢語拼音化”的趨向。在“路、街、巷”等容易找出對(duì)應(yīng)的英語Road、Street、Lane之時(shí),不妨意譯這些通名部分,而不妨把“前、后、左、右、上、中、下”等字歸到專名部分以“漢語拼音法”處之。如“工農(nóng)北路”可以譯作Gongnongbei Road,因?yàn)?,人們往往在?shí)際應(yīng)用中,漢語也會(huì)把“工農(nóng)北路5號(hào)”略為“工農(nóng)北5號(hào)”,而郵遞員也心知肚明。同樣,“中山一路”可譯成Zhongshanyi Road.
然而,如果要達(dá)到街道名稱英譯的統(tǒng)一、規(guī)范,推行“漢語拼音法”無疑是“快、好、省”的,英語老祖宗的后代,以英語為母語的外交官和外國友人,都這樣譯了,我們還怕什么“不地道”!
之所以說“并非結(jié)論的結(jié)語”,是因?yàn)閭€(gè)人的意見不能作為使之規(guī)范的結(jié)論。誰可以作結(jié)論呢?各地的地名委員會(huì)可為之。
由地名委員會(huì)牽頭,翻譯組織,郵電、工商、文史等部門參與,廣泛討論研究定案,再經(jīng)一定的法律程序,是可為的。一經(jīng)確定,就應(yīng)編輯印發(fā)街道名稱英中對(duì)照索引資料,象《香港街道地方指南》中的“街道索引表”那樣,既有中英索引,又有英中索引,豈不統(tǒng)一、規(guī)范?!
其實(shí),采用漢語拼音方案拼寫中國地名,這已經(jīng)是1977年第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過,成為國際標(biāo)準(zhǔn)的。這似乎已經(jīng)是結(jié)論了!