英文詞組釋義:Hit The Road(與打無關)

字號:

電視劇的男主角馬克發(fā)跡了,于是創(chuàng)辦自己的公司大展拳腳。一天他接到客戶電話,掛線后對其助理說:Let's hit the road.
    假如不看中文字幕,聽到這句話會不會丈八金剛,摸不著頭腦呢?
    To hit可解作打,而road是路:“路”又怎可以“打”呢?
    漢語中“打”和“路”不能搭配。
    “搭配”的英文是collocation.
    “打的”反而是北京人都懂得的近代流行口語,源自香港人常說的粵語“搭的士”
    (按:新加坡則指搭德士)。北京人也許覺得說“乘出租車”不如說“打的”順口簡潔,于是都喜歡用這兩字用語。
    可見不論東方西方,語言都隨時代而演變。
    我們現(xiàn)在研究男主角馬克這句話的意思。
    To hit the road 是美國俚語(American slang),指“動身”、“啟程”。
    所以,Let's hit the road即“我們出發(fā)吧”,你可以活學活用to hit the road,說We'd better hit the road. It's a long way home.
    Hit 還有些有趣又實際的用法。To hit the books是什么意思呢?
    相信大家都知to hit the books不會指“打書”。
    假如你看電影時聽到I gotta go home and hit the books,你怎樣理解這句話呢?
    這句話的意思是:“我得回家啃書了。”
    漢語“啃書”即香港口語的“咪書”、“刨書”。
    如果你在外國留學,與室友(roommate)一塊而啃書,著實太累了,于是提議上床睡覺,這時候不要說Let's go to bed,因為這句話另有含義(connotation),容易引致誤會。
    你可以活用hit字說“Let's hit the sack”。
    假如你的室友還不想睡,反過來給你一杯香濃咖啡,抗拒睡魔,而你想說“這杯咖啡真是正中下懷”,你可以說This cup of coffee really hit the spot.
    To hit the spot 是美國流行口語。多指飲品食品令人滿意,切合需要。