有時(shí)候,可以根據(jù)英文的翻譯來說中文,可是,這樣,會(huì)使不好的翻譯影響你說標(biāo)準(zhǔn)的英文。
比如,我所英文Los Angeles一詞時(shí),容易發(fā)錯(cuò)音。在中文翻譯中,這個(gè)詞的最后一個(gè)音節(jié)沒有翻譯出來。只是叫洛山磯。如果完全按音譯,應(yīng)該叫洛山磯尼斯。
又比如,Wisconsin ,中文叫威斯康星,其實(shí)其英文讀音更接近威斯康省。
還有一次,見到一位網(wǎng)友說,Standard Oil與Mobil都是翻譯成美孚。 可是,如果你翻譯下面一句話:
Standard Oil split into Exxon and Mobil in 1911. Exxon and Mobil merged back into Exxon-Mobil in 1998.
就會(huì)變成,“美孚在1911年分成了??松兔梨?。埃克森和美孚在1998年合并成??松梨??!?BR> 我們會(huì)發(fā)現(xiàn)前一句翻得別扭。這其實(shí)是沒有把Standard Oil與Mobil在中文里區(qū)分開來所致。
在英文中,最早有 Stardard Oil公司,它在早在1870就到中國投資,后來在1911年,根據(jù)反托拉斯法,Stardard Oil分成兩個(gè)公司,一個(gè)后來成為??松?, 另一個(gè)后來成為Mobil.可是,這在中國翻譯中沒有反應(yīng)出來,根據(jù)我的猜測,在1911Standard Oil分家后,其在中國的部分屬于Mobil,所以中國人把Standard Oil 與美孚當(dāng)成是同一個(gè)公司。
有趣的是,1998年,Exxon和Mobil又合并成一家公司,叫ExxonMobil,這是的中文翻譯就更接近英文,叫 ??松梨?, 而不是美孚。
比如,我所英文Los Angeles一詞時(shí),容易發(fā)錯(cuò)音。在中文翻譯中,這個(gè)詞的最后一個(gè)音節(jié)沒有翻譯出來。只是叫洛山磯。如果完全按音譯,應(yīng)該叫洛山磯尼斯。
又比如,Wisconsin ,中文叫威斯康星,其實(shí)其英文讀音更接近威斯康省。
還有一次,見到一位網(wǎng)友說,Standard Oil與Mobil都是翻譯成美孚。 可是,如果你翻譯下面一句話:
Standard Oil split into Exxon and Mobil in 1911. Exxon and Mobil merged back into Exxon-Mobil in 1998.
就會(huì)變成,“美孚在1911年分成了??松兔梨?。埃克森和美孚在1998年合并成??松梨??!?BR> 我們會(huì)發(fā)現(xiàn)前一句翻得別扭。這其實(shí)是沒有把Standard Oil與Mobil在中文里區(qū)分開來所致。
在英文中,最早有 Stardard Oil公司,它在早在1870就到中國投資,后來在1911年,根據(jù)反托拉斯法,Stardard Oil分成兩個(gè)公司,一個(gè)后來成為??松?, 另一個(gè)后來成為Mobil.可是,這在中國翻譯中沒有反應(yīng)出來,根據(jù)我的猜測,在1911Standard Oil分家后,其在中國的部分屬于Mobil,所以中國人把Standard Oil 與美孚當(dāng)成是同一個(gè)公司。
有趣的是,1998年,Exxon和Mobil又合并成一家公司,叫ExxonMobil,這是的中文翻譯就更接近英文,叫 ??松梨?, 而不是美孚。