科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新詞匯。這些詞往往通過復(fù)合構(gòu)詞(compounding) 或縮略表達(dá)全新的概念。它們由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞項,一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名,造成很大混亂。全國科技名詞審定委員會為了規(guī)范譯名,定期發(fā)表推薦譯名,如以下詞匯:
新的專業(yè)詞匯:新詞意義現(xiàn)有譯名推薦譯名ITV Interactive Television(指能實現(xiàn)用戶視頻點(diǎn)播的電視系統(tǒng))交互式電視,互動電視交互式電視 Maglev Magnetic levitation 磁懸浮列車磁懸浮列車Camcorder Camera recorder 攝錄機(jī)攝錄機(jī)Hacker指在互聯(lián)網(wǎng)上非法侵入別人系統(tǒng)制造混亂的人黑客黑客Archie 互聯(lián)網(wǎng)上用來查找其標(biāo)題滿足特定條件的所有文檔的自動搜索服務(wù)的工具文檔搜索系統(tǒng),網(wǎng)絡(luò)文件查詢系統(tǒng),阿爾其工具阿其ISP向用戶提供因特網(wǎng)服務(wù)的機(jī)構(gòu)互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供者,互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)機(jī)構(gòu)因特網(wǎng)服務(wù)提供者Fire wall用于將字網(wǎng)與因特網(wǎng)其余部分相隔離達(dá)到網(wǎng)絡(luò)和信息安全效果的軟件或硬件設(shè)施火墻,防火墻防火墻E-mail通過網(wǎng)絡(luò)傳遞的電子信件電子信箱,電子郵件,電子信函,電子信件電子函件
這些新詞的構(gòu)成往往利用現(xiàn)成的詞或詞根構(gòu)成新的詞,其搭配結(jié)構(gòu)是固定的,排除其它變異形式,如不能把 "fire wall" 寫成 "the wall of fire".其分布的范圍往往限于某一專業(yè)領(lǐng)域。但某些詞的譯名仍然值得商榷。如把 "internet" 譯為“因特網(wǎng)”,把"Archie"譯為“阿奇”,就不如譯為“互聯(lián)網(wǎng)”和“網(wǎng)絡(luò)搜索系統(tǒng)”明晰。雖說對新詞采用語音轉(zhuǎn)譯一直是翻譯中一個主要手段,且有很多成功的例證,如“咖啡”(coffer),“沙發(fā)”(sofa)
等,但在語言發(fā)展過程中,那些更能表意的譯名最終會取代音譯,如:
外語 音譯 意譯Telephone 得律風(fēng)電話Democracy 得謨克拉西民主Ultimatum 哀的美敦書最后通牒Laser萊塞激光Bourgeoisie布爾喬亞資產(chǎn)階級taboo 塔布禁忌語
由上可見,有意義的譯名更能得到廣泛的接受,因為它們更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也更容易融入漢語的詞匯系統(tǒng)。我們認(rèn)為,一個好的譯名應(yīng)具有以下特征:
表意性。大多數(shù)科技新詞都是通過復(fù)合構(gòu)詞或利用詞根構(gòu)詞而產(chǎn)生的,這些詞在意義上具有可分析性,如“E-mail”一詞是“Electronic mail”的縮略形式,意譯“電子函件”保留了原詞表意性特點(diǎn),如果音譯為“伊美兒”,就使詞面與概念之間完全失去了意義的聯(lián)系, 簡潔性,如譯名過長或解釋性翻譯過多,就不符合漢語文化中名稱簡略的特點(diǎn)。如把“firewall”譯為“網(wǎng)絡(luò)和信息安全防護(hù)系統(tǒng)”就不如“防火墻”譯得簡潔。
易記性。這一特征與上一特征是一致的。如果一個譯名是有意義的,且又簡潔,符合漢語文化的意義表達(dá)習(xí)慣,人們記起來就容易得多。
統(tǒng)一性。一旦一個譯名為大家所接受,翻譯者應(yīng)盡量使用已存在的譯名,而不必另創(chuàng)新名,引起混亂。在推敲譯名時應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達(dá),利用漢語構(gòu)詞靈活的特點(diǎn),盡量使譯名具有表意、易記、簡潔之特點(diǎn)。
科技翻譯不僅要求翻譯者具有過硬的源語和目的語功底,還有具有相關(guān)學(xué)科的基本專業(yè)知識,在翻譯過程中應(yīng)注意相關(guān)資料的搜集和查詢。對新出現(xiàn)的詞匯僅靠現(xiàn)成的辭典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為一部辭典的收詞要滯后語言運(yùn)用現(xiàn)實四至五年。目前一些在線詞典或光盤版詞典在某種程度上彌補(bǔ)了傳統(tǒng)詞典的滯后性缺陷,如:《新世紀(jì)詞典》、《譯林在線》、《漢神網(wǎng)際金典》、《金山詞霸》。
新的專業(yè)詞匯:新詞意義現(xiàn)有譯名推薦譯名ITV Interactive Television(指能實現(xiàn)用戶視頻點(diǎn)播的電視系統(tǒng))交互式電視,互動電視交互式電視 Maglev Magnetic levitation 磁懸浮列車磁懸浮列車Camcorder Camera recorder 攝錄機(jī)攝錄機(jī)Hacker指在互聯(lián)網(wǎng)上非法侵入別人系統(tǒng)制造混亂的人黑客黑客Archie 互聯(lián)網(wǎng)上用來查找其標(biāo)題滿足特定條件的所有文檔的自動搜索服務(wù)的工具文檔搜索系統(tǒng),網(wǎng)絡(luò)文件查詢系統(tǒng),阿爾其工具阿其ISP向用戶提供因特網(wǎng)服務(wù)的機(jī)構(gòu)互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供者,互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)機(jī)構(gòu)因特網(wǎng)服務(wù)提供者Fire wall用于將字網(wǎng)與因特網(wǎng)其余部分相隔離達(dá)到網(wǎng)絡(luò)和信息安全效果的軟件或硬件設(shè)施火墻,防火墻防火墻E-mail通過網(wǎng)絡(luò)傳遞的電子信件電子信箱,電子郵件,電子信函,電子信件電子函件
這些新詞的構(gòu)成往往利用現(xiàn)成的詞或詞根構(gòu)成新的詞,其搭配結(jié)構(gòu)是固定的,排除其它變異形式,如不能把 "fire wall" 寫成 "the wall of fire".其分布的范圍往往限于某一專業(yè)領(lǐng)域。但某些詞的譯名仍然值得商榷。如把 "internet" 譯為“因特網(wǎng)”,把"Archie"譯為“阿奇”,就不如譯為“互聯(lián)網(wǎng)”和“網(wǎng)絡(luò)搜索系統(tǒng)”明晰。雖說對新詞采用語音轉(zhuǎn)譯一直是翻譯中一個主要手段,且有很多成功的例證,如“咖啡”(coffer),“沙發(fā)”(sofa)
等,但在語言發(fā)展過程中,那些更能表意的譯名最終會取代音譯,如:
外語 音譯 意譯Telephone 得律風(fēng)電話Democracy 得謨克拉西民主Ultimatum 哀的美敦書最后通牒Laser萊塞激光Bourgeoisie布爾喬亞資產(chǎn)階級taboo 塔布禁忌語
由上可見,有意義的譯名更能得到廣泛的接受,因為它們更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也更容易融入漢語的詞匯系統(tǒng)。我們認(rèn)為,一個好的譯名應(yīng)具有以下特征:
表意性。大多數(shù)科技新詞都是通過復(fù)合構(gòu)詞或利用詞根構(gòu)詞而產(chǎn)生的,這些詞在意義上具有可分析性,如“E-mail”一詞是“Electronic mail”的縮略形式,意譯“電子函件”保留了原詞表意性特點(diǎn),如果音譯為“伊美兒”,就使詞面與概念之間完全失去了意義的聯(lián)系, 簡潔性,如譯名過長或解釋性翻譯過多,就不符合漢語文化中名稱簡略的特點(diǎn)。如把“firewall”譯為“網(wǎng)絡(luò)和信息安全防護(hù)系統(tǒng)”就不如“防火墻”譯得簡潔。
易記性。這一特征與上一特征是一致的。如果一個譯名是有意義的,且又簡潔,符合漢語文化的意義表達(dá)習(xí)慣,人們記起來就容易得多。
統(tǒng)一性。一旦一個譯名為大家所接受,翻譯者應(yīng)盡量使用已存在的譯名,而不必另創(chuàng)新名,引起混亂。在推敲譯名時應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達(dá),利用漢語構(gòu)詞靈活的特點(diǎn),盡量使譯名具有表意、易記、簡潔之特點(diǎn)。
科技翻譯不僅要求翻譯者具有過硬的源語和目的語功底,還有具有相關(guān)學(xué)科的基本專業(yè)知識,在翻譯過程中應(yīng)注意相關(guān)資料的搜集和查詢。對新出現(xiàn)的詞匯僅靠現(xiàn)成的辭典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為一部辭典的收詞要滯后語言運(yùn)用現(xiàn)實四至五年。目前一些在線詞典或光盤版詞典在某種程度上彌補(bǔ)了傳統(tǒng)詞典的滯后性缺陷,如:《新世紀(jì)詞典》、《譯林在線》、《漢神網(wǎng)際金典》、《金山詞霸》。