"嘗夠了人生的甜酸苦辣"這句話用英文該怎么說呢?
仔細(xì)想來,這個(gè)句子并不怎么好譯,若將"甜"、"酸"、"苦"、"辣"四個(gè)一一譯出,肯定十分羅嗦,而且因不是習(xí)慣表達(dá)法,也會(huì)令人費(fèi)解;若采用意譯法,將這四個(gè)字譯成bitterness and happiness ,也還是不夠簡潔,而且內(nèi)涵好象也不如漢語"甜酸苦辣"來得豐富。
其實(shí)翻譯有時(shí)完全可以繞開原文的字眼,找出一個(gè)與其意思相似的英文表達(dá)法,這樣既可將含義表達(dá)的透徹,也明白易懂,避免產(chǎn)生歧義,比如這句話就可用run the gamut來譯。
這個(gè)英文習(xí)語是指音樂譜子上的所有音符,從高音到低音應(yīng)有盡有,全部囊括,所以其轉(zhuǎn)義便"包羅萬象"、"無所不容"的意思。 現(xiàn)試譯如下:
He's run the whole gamut of human experience.
譯文中甜酸苦辣四個(gè)字一個(gè)也沒有出現(xiàn),但其含義卻躍然而出:既然經(jīng)歷了人世間的一切,當(dāng)然又有幸福又有悲哀了。
再舉一例:There are lists of national restaurants which run the gamut of price and elegance.
(有全國的餐廳表,列出了從到最低的價(jià)格和檔次。)
仔細(xì)想來,這個(gè)句子并不怎么好譯,若將"甜"、"酸"、"苦"、"辣"四個(gè)一一譯出,肯定十分羅嗦,而且因不是習(xí)慣表達(dá)法,也會(huì)令人費(fèi)解;若采用意譯法,將這四個(gè)字譯成bitterness and happiness ,也還是不夠簡潔,而且內(nèi)涵好象也不如漢語"甜酸苦辣"來得豐富。
其實(shí)翻譯有時(shí)完全可以繞開原文的字眼,找出一個(gè)與其意思相似的英文表達(dá)法,這樣既可將含義表達(dá)的透徹,也明白易懂,避免產(chǎn)生歧義,比如這句話就可用run the gamut來譯。
這個(gè)英文習(xí)語是指音樂譜子上的所有音符,從高音到低音應(yīng)有盡有,全部囊括,所以其轉(zhuǎn)義便"包羅萬象"、"無所不容"的意思。 現(xiàn)試譯如下:
He's run the whole gamut of human experience.
譯文中甜酸苦辣四個(gè)字一個(gè)也沒有出現(xiàn),但其含義卻躍然而出:既然經(jīng)歷了人世間的一切,當(dāng)然又有幸福又有悲哀了。
再舉一例:There are lists of national restaurants which run the gamut of price and elegance.
(有全國的餐廳表,列出了從到最低的價(jià)格和檔次。)