嚴復的"信、達、雅"三個字精辟地概括了翻譯的標準。這個標準要求譯文既能忠實準確地表達原意,又能通順流暢、文辭優(yōu)美、可讀性強。但在實踐中達到這個標準,卻不是一件容易的事。
漢英翻譯中有兩種傾向:一種是一味追求譯文流暢、文辭優(yōu)美,忽略乃至偏離了原意;另一種是過于拘泥原文字句,機械地從字面上"對號入座",譯文不順而且難懂。這兩種傾向都不符合"信、達、雅"標準。在外事翻譯中,后一種傾向更為常見。造成這一問題既有主觀原因,如怕譯文出政治差錯,認為直譯比較保險,因而不敢越雷池一步;另外也有客觀的因素,政治、外交翻譯政策性強,不僅要求內容準確、文字嚴密,而且時間性強,給翻譯的時間有限,譯者經常處于完成任務的匆忙之中,"該出手時就出手",難以從容地進行推敲潤色,因而譯文常常遷就中文,顧不得精益求精。我在四十年的翻譯工作中,在限定時間內出手的譯文常常留下一些永久的遺憾。
當然,我們的翻譯工作一直在進步、在發(fā)展,尤其是改革開放以來的20年時間里,解決了大量出現(xiàn)的新問題、新詞匯、新提法,在外交和對外宣傳工作中發(fā)揮了巨大作用。但也不容忽視我們工作中存在的問題,特別是譯文質量方面的問題。
提高譯文質量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最難解決的問題之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"問題。
"Chinglish"是我上面所說后一種傾向的一個表現(xiàn),它的存在導致某些譯文生硬晦澀,使講英語的讀者敬而遠之,影響了對外宣傳的效果。還不能不引起我們的注意。
對"Chinglish",我們需要做一些理論上的探討,但我認為更主要的是如何從實踐中去求得解決。解決了這個問題,就可能使我們的譯文更完美,更接近于"信、達、雅"這個標準。當然,這不是一朝一夕所能解決的,需要我們持續(xù)不懈地去努力。
由于中國與英語國家的歷史背景、政治、經濟、社會、文化以及價值觀等不同,漢譯英容易產生中式英文,就像英譯漢容易出現(xiàn)歐式中文一樣。因此,要求譯者不僅精通漢語和英語,而且熟悉英語國家人們的生活背景、思維方式和語言習慣,時刻關注英語發(fā)展動態(tài),多聽外電,多讀英文原著和原文,逐漸克服"Chinglish",使英譯文讀起來比較地道?,F(xiàn)就有關"Chinglish"幾個問題談幾點看法,與前輩和同行探討。
I、產生Chinglish的主要原因及其表現(xiàn)形式
一、帶有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn)。改革開放以來,產生了不少新詞匯、新提法,它們都是中國特有的,在英文里沒有或一時找不到相應的譯法,即使譯出來也需要一定的磨合的過程。譯文往往是解釋性的,解釋不了,就字對字譯出,因而容易出現(xiàn)Chinglish.例如:
(1)"三講"(講學習、講政治、講正氣)
初譯:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright改譯:emphasise on three things: study, politics and integrity初譯是解釋性的,顯然沒有原文簡潔。改譯簡單明了,但也沒完全擺脫中式英文的味道。另外,politics一字有時含貶意。
(2)"經濟法制化"manage economic affairs according to law或put economic operation on a legal hasis or within a legal framework "科研成果產業(yè)化"apply scientific research results to industrial production "國民經濟信息化"build an information-based national economy "社會知識化"build a knowledge-driven society "國際關系民主化"Democracy should be practised in intemational relations漢語中經常出現(xiàn)"化"字,有的可直譯,譬如:"經濟全球化",現(xiàn)譯成:economic globalization.但不能一律簡單譯成"ize",譬如把上句譯成:International relations should be democratized.意思就走樣了。
上述便句均為解釋性的譯文,免不了中式英文的味道。
二、搭配不當。由于受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤而是更深層次的搭配不當?shù)膯栴}。例如:
(3)"我們將……在新的世紀里不斷譜寫建設有中國特色的社會主義的新篇章。" We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century. "譜寫新篇章"在有的上下文可以譯成write a new chapter,例如:"在中泰友好交往的歷史中,譜寫了新的篇章。"可譯為:we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship.而在例句(3)中就不能這樣譯,因為write a chapter與building socialism是不能搭配在一起的。
(4)若干一般常見的搭配不當?shù)睦洌?來信寫道"譯為the letter writes屬搭配不當,也是擬人化,應為:the letter reads "取得成就"make achievements應為:score或"attain achievements "革命接班人"successors to the revolution 應為:revolutionary successors "革命事業(yè)接班人"successors to the revolutionary cause應為:successors in the revolutionary cause有的詞句盡管搭配不當,但因長期使用而被英語國家接受,可謂約定俗成,例如:"把中國建設成為"build China into屬Chinglish,應譯為:turn China into.但在克林頓歡迎江主席的講話中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city.可見英語也在吸收外來語,也在不斷發(fā)展。
三、重復和累贅。漢語和英語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對重復強調的用法也不一樣。漢語中經常出現(xiàn)重復使用名詞的現(xiàn)象,而英語則較多地用代詞、短語或省略來表達。例如:
(5)"為了開好本次大會,郵聯(lián)大會中國組委會全力以赴做了大量的準備工作。中國政府和北京市政府均對本次大會的籌備給予了大力支持。很多國家政府和郵政主管部門也為中國籌備本次大會提供了有益的幫助。在此,我謹向所有支持本次大會籌備工作的國家、部門和朋友們表示最衷心的感謝!"初譯:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone all out to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governments and competent postal departments of many countries have furnished kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.在這句話中,"大會",出現(xiàn)了五次,初譯在英文中也出現(xiàn)五次。"籌備"一詞在漢語中出現(xiàn)三次,在英譯文中也出現(xiàn)了三次。譯文句子非常累贅,有Chinglish的味道。
改譯:The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for the Postal Union Congress to make it a success. Both the Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and competent postal departments of many countries have provided China with kind help in the work. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends that have given us support in this regard.改譯后,"大會"和"籌備"都只出現(xiàn)過一次,句子簡練一些。
(6)"為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。"初譯:To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.改譯:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.改后譯文避免了重復,英文較順。
(7)"依法治國……建立社會主義的法制國家"初譯:govern the country by law…and build the socialist country ruled by law累贅且費解。
改譯:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country with an adequate legal system這樣避免出現(xiàn)兩個"country",層次比較清楚。
四、過多使用修飾詞。漢語中經常用很強的副詞修飾動詞和形容詞,用形容詞修飾名詞,以加重語氣。而譯成英語時需要斟酌,不能一字一字地照譯,否則往往強調過頭,效果相反,削弱了原文的力量。例如:
(8)"我們要繼續(xù)堅定不移地堅持以經濟建設為中心。
我們要繼續(xù)堅定不移地推進改革開放。
我們要繼續(xù)堅定不移地保持社會穩(wěn)定。
我們要繼續(xù)堅定不移地貫徹執(zhí)行獨立自主的和平外交政策。" a. We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace. b. We will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace. c. We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.四個"堅定不移地"全譯成unswervingly,這樣的英譯文不僅不能加重語氣,反而弱化并顯得累贅。如果譯成不同的副詞也不可取,給人以副詞堆砌的感覺。只用一個副詞修飾四個動詞應該就可以了。
再如:"徹底粉碎"completely smash, "smash"本意就是break completely,已經包含了"徹底"的意思,加上completely語氣反而弱化。
"完全征服"completely conquer, "conquer"不可能是partly. "極為可恥"extremely shameless,"shameless"已是級。
"偉大的歷史性轉變"This is a great historic change.在英語里,historic已經包含了great的意思。
五、不適當?shù)氖÷?。有時漢語簡潔,但譯成英文必須補缺。
(9)"農業(yè)搞好了,農民能自給,五億人口就穩(wěn)定了。"初譯:if agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500million people will feel secure.改譯:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting,…
前半句主語和動詞都是單數(shù),后半句主語是多數(shù),因而必須據(jù)此加一復數(shù)動詞而不能省略。
(10)"人的意志想要避免,也不可能。" It cannot be avoided even if people want to 必須加avoid it.前半句avoided是被動,而后半句avoid是主動,因而不能省略。
六、擬人法。這種現(xiàn)象在漢語中經常出現(xiàn)。而在譯成英語時,往往因受漢語字面影響使譯文有Chinglish的味道。
(11)"中國社會主義建設的航船將乘風破浪地駛向現(xiàn)代化的光輝彼岸。" a. The ship of China's socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization."ship"沒有生命,而搞modernization的主語應當是人。
b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.(b)例譯文并不理想,但克服了擬人化,比(a)略有改進。
(12)"世紀之交,中國外交空前活躍。" a. 不能譯成:At the turn of the century, China's diplomacy is most acitive.因為diplomacy 是沒有生命的,active 的主語應當是人。現(xiàn)譯The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.就解決了擬人化的問題。
(13)"創(chuàng)新是一個民族進步的靈魂"初譯:……innovation is the soul of a nation's progress.改譯:……innovation sustains the progress of a nation. Soul是有生命的,而innovation則沒有,兩者在一起是擬人化,改譯糾正了這一點。
七、沒有注意詞類轉換。漢譯英有時不能完全按照原文是什么詞類就譯成什么詞類,而需要根據(jù)情況對詞類進行調整和轉換。
(14)"我們之間關系的發(fā)展使我們不僅成為親密的朋友而且成為兄弟。" a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.例句b吃透了原文的精神,轉換了詞類,使用了英語的表達方法,英語味道比前一例句要強。
(15)"輕紡工業(yè)產品的花色品種增多,質量繼續(xù)有所提高。" a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.翻譯時詞類完全按照中文,因而有Chinglish的味道。
b. Light industry and textile products are now available in better designs and quality and in richer variety. b比a 例有明顯的改進。
(16)"中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構成威脅。" a. The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. b. A strong, prosperous and developed China will pose on threat to any countries.例a是字對字翻譯,例b比較自然。
漢英翻譯中有兩種傾向:一種是一味追求譯文流暢、文辭優(yōu)美,忽略乃至偏離了原意;另一種是過于拘泥原文字句,機械地從字面上"對號入座",譯文不順而且難懂。這兩種傾向都不符合"信、達、雅"標準。在外事翻譯中,后一種傾向更為常見。造成這一問題既有主觀原因,如怕譯文出政治差錯,認為直譯比較保險,因而不敢越雷池一步;另外也有客觀的因素,政治、外交翻譯政策性強,不僅要求內容準確、文字嚴密,而且時間性強,給翻譯的時間有限,譯者經常處于完成任務的匆忙之中,"該出手時就出手",難以從容地進行推敲潤色,因而譯文常常遷就中文,顧不得精益求精。我在四十年的翻譯工作中,在限定時間內出手的譯文常常留下一些永久的遺憾。
當然,我們的翻譯工作一直在進步、在發(fā)展,尤其是改革開放以來的20年時間里,解決了大量出現(xiàn)的新問題、新詞匯、新提法,在外交和對外宣傳工作中發(fā)揮了巨大作用。但也不容忽視我們工作中存在的問題,特別是譯文質量方面的問題。
提高譯文質量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最難解決的問題之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"問題。
"Chinglish"是我上面所說后一種傾向的一個表現(xiàn),它的存在導致某些譯文生硬晦澀,使講英語的讀者敬而遠之,影響了對外宣傳的效果。還不能不引起我們的注意。
對"Chinglish",我們需要做一些理論上的探討,但我認為更主要的是如何從實踐中去求得解決。解決了這個問題,就可能使我們的譯文更完美,更接近于"信、達、雅"這個標準。當然,這不是一朝一夕所能解決的,需要我們持續(xù)不懈地去努力。
由于中國與英語國家的歷史背景、政治、經濟、社會、文化以及價值觀等不同,漢譯英容易產生中式英文,就像英譯漢容易出現(xiàn)歐式中文一樣。因此,要求譯者不僅精通漢語和英語,而且熟悉英語國家人們的生活背景、思維方式和語言習慣,時刻關注英語發(fā)展動態(tài),多聽外電,多讀英文原著和原文,逐漸克服"Chinglish",使英譯文讀起來比較地道?,F(xiàn)就有關"Chinglish"幾個問題談幾點看法,與前輩和同行探討。
I、產生Chinglish的主要原因及其表現(xiàn)形式
一、帶有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn)。改革開放以來,產生了不少新詞匯、新提法,它們都是中國特有的,在英文里沒有或一時找不到相應的譯法,即使譯出來也需要一定的磨合的過程。譯文往往是解釋性的,解釋不了,就字對字譯出,因而容易出現(xiàn)Chinglish.例如:
(1)"三講"(講學習、講政治、講正氣)
初譯:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright改譯:emphasise on three things: study, politics and integrity初譯是解釋性的,顯然沒有原文簡潔。改譯簡單明了,但也沒完全擺脫中式英文的味道。另外,politics一字有時含貶意。
(2)"經濟法制化"manage economic affairs according to law或put economic operation on a legal hasis or within a legal framework "科研成果產業(yè)化"apply scientific research results to industrial production "國民經濟信息化"build an information-based national economy "社會知識化"build a knowledge-driven society "國際關系民主化"Democracy should be practised in intemational relations漢語中經常出現(xiàn)"化"字,有的可直譯,譬如:"經濟全球化",現(xiàn)譯成:economic globalization.但不能一律簡單譯成"ize",譬如把上句譯成:International relations should be democratized.意思就走樣了。
上述便句均為解釋性的譯文,免不了中式英文的味道。
二、搭配不當。由于受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤而是更深層次的搭配不當?shù)膯栴}。例如:
(3)"我們將……在新的世紀里不斷譜寫建設有中國特色的社會主義的新篇章。" We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century. "譜寫新篇章"在有的上下文可以譯成write a new chapter,例如:"在中泰友好交往的歷史中,譜寫了新的篇章。"可譯為:we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship.而在例句(3)中就不能這樣譯,因為write a chapter與building socialism是不能搭配在一起的。
(4)若干一般常見的搭配不當?shù)睦洌?來信寫道"譯為the letter writes屬搭配不當,也是擬人化,應為:the letter reads "取得成就"make achievements應為:score或"attain achievements "革命接班人"successors to the revolution 應為:revolutionary successors "革命事業(yè)接班人"successors to the revolutionary cause應為:successors in the revolutionary cause有的詞句盡管搭配不當,但因長期使用而被英語國家接受,可謂約定俗成,例如:"把中國建設成為"build China into屬Chinglish,應譯為:turn China into.但在克林頓歡迎江主席的講話中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city.可見英語也在吸收外來語,也在不斷發(fā)展。
三、重復和累贅。漢語和英語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對重復強調的用法也不一樣。漢語中經常出現(xiàn)重復使用名詞的現(xiàn)象,而英語則較多地用代詞、短語或省略來表達。例如:
(5)"為了開好本次大會,郵聯(lián)大會中國組委會全力以赴做了大量的準備工作。中國政府和北京市政府均對本次大會的籌備給予了大力支持。很多國家政府和郵政主管部門也為中國籌備本次大會提供了有益的幫助。在此,我謹向所有支持本次大會籌備工作的國家、部門和朋友們表示最衷心的感謝!"初譯:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone all out to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governments and competent postal departments of many countries have furnished kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.在這句話中,"大會",出現(xiàn)了五次,初譯在英文中也出現(xiàn)五次。"籌備"一詞在漢語中出現(xiàn)三次,在英譯文中也出現(xiàn)了三次。譯文句子非常累贅,有Chinglish的味道。
改譯:The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for the Postal Union Congress to make it a success. Both the Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and competent postal departments of many countries have provided China with kind help in the work. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends that have given us support in this regard.改譯后,"大會"和"籌備"都只出現(xiàn)過一次,句子簡練一些。
(6)"為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。"初譯:To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.改譯:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.改后譯文避免了重復,英文較順。
(7)"依法治國……建立社會主義的法制國家"初譯:govern the country by law…and build the socialist country ruled by law累贅且費解。
改譯:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country with an adequate legal system這樣避免出現(xiàn)兩個"country",層次比較清楚。
四、過多使用修飾詞。漢語中經常用很強的副詞修飾動詞和形容詞,用形容詞修飾名詞,以加重語氣。而譯成英語時需要斟酌,不能一字一字地照譯,否則往往強調過頭,效果相反,削弱了原文的力量。例如:
(8)"我們要繼續(xù)堅定不移地堅持以經濟建設為中心。
我們要繼續(xù)堅定不移地推進改革開放。
我們要繼續(xù)堅定不移地保持社會穩(wěn)定。
我們要繼續(xù)堅定不移地貫徹執(zhí)行獨立自主的和平外交政策。" a. We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace. b. We will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace. c. We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.四個"堅定不移地"全譯成unswervingly,這樣的英譯文不僅不能加重語氣,反而弱化并顯得累贅。如果譯成不同的副詞也不可取,給人以副詞堆砌的感覺。只用一個副詞修飾四個動詞應該就可以了。
再如:"徹底粉碎"completely smash, "smash"本意就是break completely,已經包含了"徹底"的意思,加上completely語氣反而弱化。
"完全征服"completely conquer, "conquer"不可能是partly. "極為可恥"extremely shameless,"shameless"已是級。
"偉大的歷史性轉變"This is a great historic change.在英語里,historic已經包含了great的意思。
五、不適當?shù)氖÷?。有時漢語簡潔,但譯成英文必須補缺。
(9)"農業(yè)搞好了,農民能自給,五億人口就穩(wěn)定了。"初譯:if agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500million people will feel secure.改譯:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting,…
前半句主語和動詞都是單數(shù),后半句主語是多數(shù),因而必須據(jù)此加一復數(shù)動詞而不能省略。
(10)"人的意志想要避免,也不可能。" It cannot be avoided even if people want to 必須加avoid it.前半句avoided是被動,而后半句avoid是主動,因而不能省略。
六、擬人法。這種現(xiàn)象在漢語中經常出現(xiàn)。而在譯成英語時,往往因受漢語字面影響使譯文有Chinglish的味道。
(11)"中國社會主義建設的航船將乘風破浪地駛向現(xiàn)代化的光輝彼岸。" a. The ship of China's socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization."ship"沒有生命,而搞modernization的主語應當是人。
b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.(b)例譯文并不理想,但克服了擬人化,比(a)略有改進。
(12)"世紀之交,中國外交空前活躍。" a. 不能譯成:At the turn of the century, China's diplomacy is most acitive.因為diplomacy 是沒有生命的,active 的主語應當是人。現(xiàn)譯The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.就解決了擬人化的問題。
(13)"創(chuàng)新是一個民族進步的靈魂"初譯:……innovation is the soul of a nation's progress.改譯:……innovation sustains the progress of a nation. Soul是有生命的,而innovation則沒有,兩者在一起是擬人化,改譯糾正了這一點。
七、沒有注意詞類轉換。漢譯英有時不能完全按照原文是什么詞類就譯成什么詞類,而需要根據(jù)情況對詞類進行調整和轉換。
(14)"我們之間關系的發(fā)展使我們不僅成為親密的朋友而且成為兄弟。" a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.例句b吃透了原文的精神,轉換了詞類,使用了英語的表達方法,英語味道比前一例句要強。
(15)"輕紡工業(yè)產品的花色品種增多,質量繼續(xù)有所提高。" a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.翻譯時詞類完全按照中文,因而有Chinglish的味道。
b. Light industry and textile products are now available in better designs and quality and in richer variety. b比a 例有明顯的改進。
(16)"中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構成威脅。" a. The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. b. A strong, prosperous and developed China will pose on threat to any countries.例a是字對字翻譯,例b比較自然。