細(xì)說音譯

字號(hào):

平時(shí),在我們的生活、學(xué)習(xí)、工作中經(jīng)常會(huì)遇到一些外來語。如何把這些外來詞很好的譯成中文,既生動(dòng)又形象,既達(dá)意又和諧,這就需要譯者好好動(dòng)一番腦筋。翻譯時(shí)要注意巧譯和活譯。譯得巧,譯得活給人的影響入木三分,難以忘卻。我們的前輩在很多外來詞的翻譯上曾下了不少功夫,為大家所喜聞樂見,喜聞樂聽。比如:Coca Cola這一從西方傳來深受大家歡迎的飲料,譯成“可口可樂”確實(shí)很形象、很生動(dòng)、很和諧。不管從語義上和譯音上都譯得很美。
     在不少食品名稱或商標(biāo)上,把外來詞譯成中文都很出色。比如:“coffee”,譯成“咖啡”,從顏色、意義、聲音上都很一致:“sofa”,譯成“沙發(fā)”:“chocolate”,譯成“巧克力”:“toffee”(一種奶糖),譯成“太妃”。應(yīng)該說,都譯得很不錯(cuò)。近來,上海產(chǎn)的一種wise cola的飲料,譯者聰明地把這商標(biāo)譯成“萬事可樂”這樣的譯文(借用外來詞作商標(biāo))也應(yīng)該說是和諧的。
     在穿著方面,不少廠方把自己產(chǎn)品用外來詞作商標(biāo),如一種襪子取名“康?!眮碜杂谟⑽膯卧~“comfort”,英文“comfort”意思為“舒適”,“舒服”,意思很好,中文“康?!币惨馕吨敖】怠薄靶腋!保杂谩癱omfort”或中文康福作商標(biāo)恰到好處,同樣“司麥脫”襯衫的商標(biāo)“司麥脫”也來自于英文單詞“smart”,“smart”的意思是“漂亮的、瀟灑的”,但是譯成中文就不打理想。可見,要譯好也不容易。
     日常用品中也有不少商品譯得很好。一種洗發(fā)香劑用“shampoo”作英文商標(biāo),中文商標(biāo)用“香波”標(biāo)明,譯得不錯(cuò)!日產(chǎn)電冰箱“sharp”譯成“夏普”,譯音上相近,詞義也優(yōu)美。“sharp”這詞在美國人眼里還有“漂亮的”,“時(shí)髦的”意思。“夏普”中文也可這樣理解“在夏季里它普遍受歡迎”,“在夏季里人們普遍需要它”。所以,選用“sharp”譯成“夏普”,在選詞和譯音上都是比較理想的。
     在科技英語中有一個(gè)單詞UFO這是大家熟悉的,有三種譯文:(1)不明真相的飛行物(因?yàn)閁FO是Unidentified Flying Object的縮略詞),這是一種直譯。(2)譯為“飛碟”,這是意譯。(3)譯為“幽浮”這是把意譯、音譯揉合在一起,“UFO”和“幽浮”讀音相近。“幽浮”是為這種不明真相的飛行物象幽靈一樣地浮現(xiàn)在天空,這詞譯得十分形象、生動(dòng),妙極了!
     “TOEFL”譯成“托?!币彩前岩糇g、意譯結(jié)合起來了,不少青年被通過“TOEFL”是去國外學(xué)習(xí)的一條必要的途徑,所以就把未來的幸福寄托在通過“TOEFL”(托福)考試上了。
     有幾位學(xué)生自己取了一個(gè)英文名字,他們英文名字和中文姓名也很和諧一致。一位名叫黃德華同學(xué)取名為“Edward”,蘇申同學(xué)取名為“Susan”,顧嶺同學(xué)取名為“Green”,呂莉同學(xué)取名為“Lily”。如果您取名時(shí)不妨也注意到諧音這一點(diǎn)。
     有時(shí),譯文也不宜太絕對(duì),如“mini”意為“小型的”、“微型的”。有人把mini—skirt超短裙譯成“迷你裙”似乎人們還能接受,但“mini-sotry”就不好譯成“迷你故事”了,應(yīng)譯為“一分鐘故事”,“mini-bus”也不能譯成“迷你汽車”應(yīng)譯為“微型汽車”。