關(guān)于翻譯內(nèi)涵的再認(rèn)識(shí)
Further Understanding of Translation Implications
摘 要 本文就翻譯領(lǐng)域的幾個(gè)熱點(diǎn)問題作了深刻的思考,澄清了翻譯與翻譯學(xué)、翻譯與翻譯科學(xué)、翻譯與翻譯藝術(shù)等概念的差異和內(nèi)涵。其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)既繼承了傳統(tǒng)翻譯研究的成果,也在此基礎(chǔ)上有自己的思考與認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞 翻譯 翻譯學(xué) 翻譯科學(xué) 藝術(shù)
Abstract Through a further analysis of several hot topics in the field of translation ,this paper aims to disclose the difference between translation and translatology , translation and the science of translation , translation and the art of translation. Some new points have been put forward on the basis of those traditional concepts in translation research.
Key words translation translatology science of translation art
1 翻譯與翻譯學(xué)
“翻譯學(xué)”( Translatology) 這一術(shù)語的使用是近30 年的事,如法國翻譯理論家G. VazquezAyoer 教授于1977 年在喬治敦大學(xué)出版社出版的Int roduction ?la t raductologie《翻譯學(xué)引論》一書中就反復(fù)使用“翻譯學(xué)”這個(gè)字眼。我國上世紀(jì)30 年代,林語堂等學(xué)者也多次使用過“譯學(xué)”這個(gè)詞。目前,中國的一些學(xué)者也在埋頭構(gòu)建“翻譯學(xué)”。就目前的翻譯理論研究來看, “翻譯學(xué)”僅僅是從不同途徑、角度和手段開展的翻譯理論研究而已。世界翻譯理論界,至今尚未出現(xiàn)一部系統(tǒng)的“翻譯學(xué)”奠基之作。因?yàn)榉g是一種復(fù)雜的思維活動(dòng),涉及語言,文化以及譯者大腦的認(rèn)知能力。不同時(shí)期,不同領(lǐng)域,不同文化的人們對(duì)翻譯這一實(shí)踐活動(dòng)的目的和功能認(rèn)識(shí)上有千差萬別。
中外翻譯理論對(duì)翻譯的原則至今難下定論。對(duì)于翻譯的定義古今中外并沒有實(shí)質(zhì)性差別:翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來的活動(dòng)。美國翻譯理論家奈達(dá)的定義“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息?!盵 1 ] 中國唐朝賈公彥的說法“譯即易,謂換易言語使相解也?!盵 2 ]以及王克非在《關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)》一文中提出的“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)?!盵 3 ]這些定義大同小異,穩(wěn)定地指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。翻譯是翻譯科學(xué)的基礎(chǔ)。無論什么人,不管他把翻譯學(xué)說講得多么高深,他都必須將譯學(xué)用于指導(dǎo)實(shí)踐。翻譯永遠(yuǎn)是翻譯學(xué)家的實(shí)驗(yàn)場(chǎng)。因此,我們說,翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)換的實(shí)踐活動(dòng),是技能的運(yùn)用,本身有科學(xué)性,但并不是科學(xué)。研究翻譯實(shí)踐過程及其結(jié)果的性質(zhì)和規(guī)律性的學(xué)問叫做翻譯理論。
2 翻譯與翻譯科學(xué)
人們一提起翻譯科學(xué)往往就聯(lián)想到化學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)等自然科學(xué),認(rèn)為翻譯作為一門科學(xué)還缺乏系統(tǒng)性。實(shí)際上,人類知識(shí)除自然科學(xué)外,還有社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)。翻譯如果作為一門社會(huì)科學(xué),無論發(fā)展到何等程度也不能像自然科學(xué)一樣有那么多的內(nèi)容作為學(xué)者統(tǒng)一理解,統(tǒng)一運(yùn)用的公式化東西。科學(xué)并不是一開始就完整無缺的,它只是一種知識(shí)體系。知識(shí)體系經(jīng)過無數(shù)人的探求、補(bǔ)充、完善,才能真正變成科學(xué)。中國物理學(xué)家錢學(xué)森對(duì)科學(xué)的定義曾作過這樣的分析:“知識(shí)包括兩大部分:
一部分是現(xiàn)代科學(xué)體系;還有一部分是不是叫做前科學(xué),即進(jìn)入科學(xué)體系以前的人類實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)?!啊辈还芸茖W(xué)還是前科學(xué),它們都只是整個(gè)客觀世界一個(gè)很小的部分,而且情況是在變化的。一部分前科學(xué),將來?xiàng)l理化了,便納入到科學(xué)的體系里?!癧4 ] 錢老的這番解釋是否可以幫助我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯乃科學(xué)之說。我們?cè)诖丝梢哉f,翻譯具有科學(xué)性這一點(diǎn)不容置疑,具有科學(xué)性的客觀事物必然有所發(fā)展,有自己的生命力,因此,也必然成長為經(jīng)得起檢驗(yàn)的獨(dú)立科學(xué)。國內(nèi)外研究翻譯和翻譯理論的人數(shù)眾多,他們都是在作一種有益于翻譯向科學(xué)發(fā)展的探索。”翻譯是一門正在探索中的“[5 ]科學(xué)。
沒有前人對(duì)翻譯問題的探索研究,沒有眾多的譯者所從事的翻譯實(shí)踐和理論成果的積累,翻譯要成為一門科學(xué)是難以想象的。二次世界大戰(zhàn)以來,國外的許多翻譯理論家就是從語言研究的基礎(chǔ)上提出翻譯是一門科學(xué)這一觀點(diǎn)的,如美國的奈達(dá)、英國的紐馬克、法國的穆南、德國的威爾斯等。他們認(rèn)為翻譯是科學(xué),因?yàn)椋?) 翻譯有其自身的規(guī)律和運(yùn)作方法,這些規(guī)律和方法愿意像其它科學(xué)規(guī)律一樣傳遞后人,教給學(xué)生,并不是某些人天賦和靈感的產(chǎn)物;(2) 翻譯過程和方法是客觀存在,可供人們像描寫語言學(xué)一樣加以描述,從而上升到公式化和模式化規(guī)律的階段。拿漢英翻譯來說,譯者必須掌握漢英語言的異同規(guī)律才能有效地開展翻譯。漢英各有自身的規(guī)律,如漢英雙語的主語、謂語、賓語的排列語序基本一致;漢語的名詞前沒有冠詞,而英語的單數(shù)可數(shù)名詞前必須有“the ,a ,an”之類的冠詞。
這些語言的異同規(guī)律不斷規(guī)范著我們的翻譯,豐富著我們的翻譯理論。然而,我們所發(fā)現(xiàn)的這些翻譯規(guī)律還遠(yuǎn)不能構(gòu)成體系,還只是翻譯科學(xué)的幾塊基石。在當(dāng)前翻譯的發(fā)展階段,我們?cè)撊绾卫斫夥g是科學(xué)的觀點(diǎn)呢? 50 年代(上世紀(jì),以下同) 初, 《翻譯通訊》雜志的主編董秋斯(1951) 在《論翻譯理論的建設(shè)》一文中所作的解釋至今值得一讀:“早有人說過,翻譯是一種科學(xué)。這是什么意思呢? 這是說,從這一種文字譯成另一種文字,在工作過程中,有一定的規(guī)律可以遵循。”“說是一種科學(xué),表明它是從客觀法則出發(fā)的,不是憑空想象出來的??”
“翻譯理論的建設(shè)基礎(chǔ)有三:正確的科學(xué)方法、廣泛的調(diào)查、深入的研究。建設(shè)在這樣基礎(chǔ)上的翻譯理論,自身就是一種科學(xué)??”。
3 翻譯與翻譯藝術(shù)
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)? 這種學(xué)科歸屬之爭在翻譯理論界持續(xù)已久。持翻譯是藝術(shù)觀點(diǎn)的翻譯理論家和學(xué)者認(rèn)為: (1) 翻譯是極其復(fù)雜的思維過程,需要譯者的創(chuàng)造性和靈活性,不可能公式化,也無法固囿于某一特定的模式; (2) 翻譯家的再創(chuàng)造才能是天賦的,后天習(xí)得是建立在天賦基礎(chǔ)之上。正如唱歌是一種藝術(shù)一樣,翻譯的藝術(shù)并不是背會(huì)公式和理論就能掌握的。有的人從事了多年的翻譯,依然譯不好,而有的人初涉譯事便造詣很深,這是藝術(shù)素質(zhì)造成的。藝術(shù)基本功有固定的規(guī)律,一旦上升到高層次就得靠創(chuàng)造性技巧來發(fā)展了。翻譯的藝術(shù)體現(xiàn)在用譯文語言完美無缺地再現(xiàn)原作內(nèi)容和風(fēng)格。藝術(shù)技巧不是機(jī)械的,無法通過模仿套用而獲得。翻譯的藝術(shù)技能需要譯者用心創(chuàng)造。這些觀點(diǎn)似乎也很有道理,就連許多翻譯理論家也經(jīng)常轉(zhuǎn)變認(rèn)識(shí),如奈達(dá)從40 年代末到70 年代堅(jiān)持認(rèn)為翻譯是科學(xué),而到80 年代卻改變了過去的看法,轉(zhuǎn)而傾向于翻譯是一種藝術(shù),強(qiáng)調(diào)翻譯才能的天賦性。
研究表明,翻譯不同于一般的科學(xué)。一般學(xué)科研究事物內(nèi)在規(guī)律的客觀性。在翻譯所涉及的把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的過程中,藝術(shù)和創(chuàng)造性特征十分明顯。翻譯超出了一般科學(xué)的研究范疇,它必須追求藝術(shù)的美,即“有之不必然,無之不必不然”
的藝術(shù)層次。如果從科學(xué)的基礎(chǔ)上把翻譯全部規(guī)律化、公式化,譯詞或譯句一律都有現(xiàn)成公式可以套用,那么無論這些規(guī)則被套用得多么嫻熟,譯出的文字最多只能達(dá)到“形似”。長期以來,有人曾嘗試機(jī)器翻譯的可能性,立足點(diǎn)也是想把翻譯規(guī)律化、公式化,結(jié)果收效甚微。已有的機(jī)器翻譯成果不過是一些簡單的詞語而已。
翻譯規(guī)律只能解決表層語義,而表層語義往往是靠不住的。可見,翻譯在很大程度上必須依靠譯者的翻譯藝術(shù)性。
翻譯的規(guī)律難以譯出原文的言外之意。許多句子的真正意義在言外。言外之意是語言的內(nèi)涵,譯者能譯出語言內(nèi)涵的翻譯技能就是其翻譯的藝術(shù)性。例如:“你現(xiàn)在是副教授吧?”這句話無論是套用翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律還是依托翻譯的科學(xué)化機(jī)器程序,必然譯成:Are you an associate professor now ? 但是這句話經(jīng)我們深入理解,找到深層涵義后,就應(yīng)有多種譯法。請(qǐng)看:
(1) You are an associate professor , aren'tyou ?
(問話人知道他是副教授,但不敢肯定。)
(2)Don't you know you are still an associate professor ?
(他是副教授,口氣和架子卻比教授還大,有人這樣問,是提醒他擺正位置。)
(3) As you are so capable and knowledgeable ,are you still an associate professor now ?
(副教授能力很強(qiáng),知識(shí)淵博,問話人為他還是副教授而抱不平。)
(4)Are you an associate professor ?No wonder you have been ignored.
(副教授被人輕視了,問話人似有所悟,故意這樣問他。)
誰都承認(rèn)上句漢語原文包含了這四層意思,但翻譯的規(guī)律無論如何也無法譯出這么多言外之意,也就是說翻譯規(guī)律在處理深層涵義方面蒼白無力。翻譯必須求助于譯者的認(rèn)知藝術(shù)和譯者靈活的創(chuàng)造性,才能使譯文達(dá)到“神似”。翻譯中能使譯文神似原文的手法就是藝術(shù)。
我們不妨可以這樣說,翻譯的科學(xué)是骨架,翻譯的藝術(shù)是靈魂和情感,兩者缺一不可,翻譯是科學(xué)性和藝術(shù)性的結(jié)合體。筆者這個(gè)觀點(diǎn)基本上是翻譯的科學(xué)與藝術(shù)之爭的中庸之道,也符合紐馬克(Newmark) 的觀點(diǎn):“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。說翻譯是科學(xué),是因?yàn)橛行〇|西只有一種譯法,必須學(xué)會(huì)。說翻譯是藝術(shù),是因?yàn)橛行〇|西能有各種不同的譯法,怎樣挑選適當(dāng)?shù)淖g語需要銳利的眼光”[6 ] .可喜的是,奈達(dá)后來也不再堅(jiān)持翻譯是科學(xué),轉(zhuǎn)而傾向翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)的提法:“翻譯遠(yuǎn)不止是一種科學(xué),它還是一種技巧,而且說到底,完美的翻譯永遠(yuǎn)是一種藝術(shù)。”( . . . t ranslating is far morethan a science. It is also a skill ,and at the ultimate analysis ,fully satisfactory t ranslation is always an art . ) [7 ]我們不支持翻譯是科學(xué),也不贊成翻譯是藝術(shù),而提倡翻譯是科學(xué)性和藝術(shù)性的結(jié)合體。這實(shí)際上等于把翻譯上升到更高的學(xué)術(shù)層次,要求翻譯既要符合翻譯規(guī)律,更應(yīng)達(dá)到藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。這就客觀地決定了翻譯過程的艱難性。
4 會(huì)外語與會(huì)翻譯
漢英翻譯是極端復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換過程。它不僅要求譯者全面掌握漢英兩種語言體系,而且還要求譯者具備多方面的文化和技術(shù)知識(shí),更要求譯者熟練運(yùn)用翻譯的規(guī)律和技巧,也要求譯者有用譯文語言表達(dá)的靈活性和創(chuàng)造力。
這四個(gè)“要求”注定了這樣的事實(shí):并非懂英語的中國人就能做翻譯;漢英翻譯是經(jīng)過長期學(xué)習(xí)與實(shí)踐才能把握自如的技藝。在中國最近100 年的翻譯活動(dòng)中,許多的翻譯家飽受了長期翻譯實(shí)踐之苦后,都曾發(fā)出過由衷的感嘆:
1)“譯事三難信、達(dá)、雅。求其信已大難矣?!?BR> 嚴(yán)復(fù)的話表明,翻譯的最低要求是忠實(shí)于原文;再進(jìn)一步是語言流暢、通達(dá),更高一層要求是文體優(yōu)美,自然。但在翻譯實(shí)踐中,這三個(gè)要求大多情況下是作為一把尺子擺在那里,卻無法真正讓譯者測(cè)量下去。通常,僅滿足譯文忠實(shí)于原文,即“信”這一條就困難重重。例如:
子曰:“三人行,必有吾師焉”。譯文: The Master said ,“When three of us are walking together ,I am sure to have a teacher. ”[8 ]以上譯文把“師”譯為“have a teacher”(做老師的) ,偏離了原文的意思?!叭诵斜赜形釒熝伞边@句話表現(xiàn)的是孔子謙虛好學(xué)的態(tài)度,而have a teacher 是以教師為動(dòng)作主體,作教師的主動(dòng)去教別人,當(dāng)學(xué)生的聽不聽則另當(dāng)別論。這樣譯,表現(xiàn)不出孔子的虛心好學(xué)。另外,“三人行”譯為whenthree of us are walking together 值得商榷。
three of us 包含了孔子本人,另外還有兩個(gè)人。
“行”是否指“正在一起走路?”未必這么復(fù)雜。
試改譯: In a group of three persons ,there mustbe one for me to learn f rom in some way. 忠實(shí)于原文是最低的、最根本的要求。曲解了原文的意思,譯文再通達(dá)也于事無補(bǔ)。
2)“一名之立,旬月踟躕?!?BR> 就翻譯的艱難程度來說,嚴(yán)復(fù)的這一句話道出了真情。有時(shí)為了譯好某個(gè)詞,譯者竟花費(fèi)10 天半月的時(shí)間潛心琢磨。我們現(xiàn)在的許多譯者都有過這樣的痛苦經(jīng)歷。而且這種痛苦經(jīng)歷隨著譯者翻譯實(shí)踐的增多而增長。這也叫“學(xué)然后知不足”吧。中國翻譯家許孟雄教授搞了一輩子英漢、漢英翻譯,成績卓然,晚年也感嘆道:現(xiàn)在我搞翻譯的膽子越來越小了,哪怕是很簡單的一句話,我也不敢輕易下筆。嚴(yán)復(fù)和許老這些描述翻譯艱難的話可謂經(jīng)驗(yàn)之談。翻譯實(shí)踐中,我們確實(shí)經(jīng)常遇到一句簡單的漢語卻很難譯成恰當(dāng)英語的情況。請(qǐng)看:
原文:四川人愛吃火鍋。
這句漢語中S + V + O 的簡單結(jié)構(gòu),表面上看,無難解之處,所以大多數(shù)學(xué)生將其譯成:
The people in Sichuan like to eat hotpot s. 譯文按原文字面結(jié)構(gòu)排列整齊,卻脫離了原文的意義。首先, “四川人”是否people in Sichuan.在四川的人并不一定是“四川人”,不在四川的人不等于不是“四川人”,所以“四川人”譯成people in Sichuan 不妥?!俺曰疱仭弊g成eat hotpot s ,更是牽強(qiáng),英語讀者無法理解。我們所說的“吃火鍋”,并非“吃煮食物用的鍋?zhàn)印薄R虼?試將“四川人愛吃火鍋”改譯為: People ofSichuan origin like to eat f rom hotpot s. 大概更能說得過去。
3)“創(chuàng)作難,翻譯也不易。”
將創(chuàng)作與翻譯相比,本身已提高了翻譯難度的層次。創(chuàng)作時(shí),作者可避難就易;而翻譯時(shí)譯者則別無選擇,必須忠實(shí)原文,而且還要保持原文的風(fēng)格。作為譯者,努力追隨的是作者,努力表現(xiàn)的也是作者,但不能超越作者。與作者相比,譯者仿佛是在套著枷鎖走路,負(fù)擔(dān)沉重。最可怕的是,原文創(chuàng)作文理不通,譯者跟著胡編亂造。這種錯(cuò)上加錯(cuò)的翻譯在當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)ν饨涣髦袑乙姴货r。面對(duì)蹩腳原文,譯者要譯出好的英文,還必須會(huì)修正原文的錯(cuò)句才行,例如:
原文:本品(紅棗花生) 用紅棗與花生米嵌合烘制而成,集香甜酥脆于一身,是當(dāng)今世界上歡迎的天然型食品的佼佼者。
這個(gè)產(chǎn)品出自河南新鄉(xiāng)的一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),不過是把棗核掏出再用花生米填充,烘干而成。
它卻冠以“當(dāng)今世界上歡迎的天然型食品”,再加上“佼佼者”,文字就不通了。“佼佼者”是“勝過一般水平的人或物”,與前面的“世界上歡迎的”相搭配便自相矛盾。請(qǐng)看:
原譯文: This product is baked with red jujube and shelled peanuts by a scientif ic method ,it s characteristics are unique f lavor , sweet andcrisp. It is deeply welcomed by the consumersand is an ideal natural food.
本來red jujube 和shelled peanut s 是產(chǎn)品的原料,而譯文中卻成了“烤制”的手段,使人誤認(rèn)為這個(gè)產(chǎn)品是用紅棗和花生米燒起來的火烘烤出來的。后面再補(bǔ)譯上by a scientific method ,來源不詳?!跋闾鹚执唷笔且唤M形容詞,譯文中列出的既有名詞,又有形容詞,且不完全達(dá)意。
unique flavor 并不代表“香”。譯者把原文中“當(dāng)今世界歡迎”“的佼佼者”這樣的話修剪掉,是明智之舉。替補(bǔ)的文字卻欠考究。筆者試改譯,但愿能比原譯文好一些:
This product is made of baked dates andshelled peanut s. Tasty , sweet and crisp , it is ahighly popular natural food.
5 字面翻譯與內(nèi)涵翻譯
英國翻譯家西奧多·薩沃里( TheodoreSavory) 在其1957 年所著的《翻譯藝術(shù)》( TheArt of Translation) 一書中談到,翻譯的目的在于掃除由于語言不同而造成的作者與讀者之間的障礙。在大多數(shù)情況下,讀者希望讀到自己所習(xí)慣使用的那種語言,而翻譯的作用又恰好是要在譯者的頭腦中再現(xiàn)原作讀者在閱讀原文時(shí)所得到的那種情感和印象。這個(gè)任務(wù)的完成相當(dāng)艱巨,因?yàn)樽g者翻譯時(shí)只能在最接近原文的等值詞中作出選擇。拿漢英翻譯來說,事實(shí)上并非每個(gè)漢語詞都可以在英語中找到完全等值的詞,如,漢語的“單職工家庭”、“雙職工家庭”在英語中的對(duì)應(yīng)詞是什么呢? 幾乎找不到。
有人譯為one earner family 或single-incomefamily ,two-earner family 或double-income family ,這也未必等值,因?yàn)闈h語的“單職工家庭”并不意味著這個(gè)家庭只有一個(gè)掙錢的,或收入是單一的。是不是職工,與掙錢或有收入是兩回事。“單職工家庭”也許掙錢的渠道更多,收入更加多元化。翻譯中,A = B 式的轉(zhuǎn)換僅限于一些雙語讀者都有共同認(rèn)識(shí)的一些基本概念,如香蕉= banana ,甜的= sweet ,水= water .然而,這種完全等值的概念畢竟不多,甚至一個(gè)簡單的漢語詞都無法固定其英語的等值詞, 如“說”= speak ? = tell ? = say ? 還是talk ? 我們學(xué)會(huì)的這四個(gè)英語動(dòng)詞,卻對(duì)以下“說”的問題愛莫能助。我們非得另行考慮其他的英語表達(dá)法才好,請(qǐng)看:
(1) 請(qǐng)?zhí)嫖艺f句好話。
Please put in a good word for me.
(2) 她愛說閑話。
She is fond of gossip.
(3) 他父親說了他一頓。
His father gave him a scolding.
(4) 她又來說媒了。
She came to act as match maker again.
(5) 她們又說又笑。
They chatted and laughed.
(6) 我說不準(zhǔn)誰會(huì)來。
I am not sure who will come.
(7) 沒人愿為他說情。
Nobody would like to plead for mercy forhim.
國內(nèi)外的翻譯家?guī)缀醵家恢抡J(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能地忠實(shí)。對(duì)原文的忠實(shí)是譯者義不容辭的責(zé)任。問題是,忠實(shí)必須有個(gè)限度。忠實(shí)絕不等于逐詞逐句的字面翻譯,因?yàn)橐环N語言中的任何一個(gè)詞語都不可能一成不變地被譯成另一種語言中的同一個(gè)詞。漢英語言中約定俗成的表達(dá)很多,漢語的詞語組合并不等于相同的英語詞語搭配,例如,一提起“紅的”,我們馬上會(huì)想到red 這個(gè)詞,然而下面這些帶“紅”字的漢語詞中,red 卻無用武之地,請(qǐng)看:
紅茶black tea 紅糖brown sugar
紅眼pinkeye 紅眼(妒忌) green-eyed
紅薯sweet potato 紅臉blush
紅小豆adzuki bean 紅松korean pine
紅細(xì)胞hematid 紅痣port-wine mark
紅柳rose willow 紅木bloodwood
紅寶石rubine 紅燈區(qū)night spot
紅豆jumby bean 紅辣椒cayenne pepper
紅粘土adamic earth 紅面頰ruddy cheeks
由此可見,譯文無法一字不動(dòng)地保留原文的詞語,翻譯的詞語選擇依譯文語言的要求而定,而不按照原文的表層結(jié)構(gòu)。
這又使我們想到了什么是翻譯的問題。不同的人對(duì)翻譯有不同的理解,但我們必須看到,為人們所普遍接受的翻譯原則尚不存在,因?yàn)榉g家們從未取得過一致的意見。值得慶幸的是,翻譯活動(dòng)本身并未因翻譯概念與原則的無定論而停滯。幾百年來,人們大致可遵循的翻譯原則有一些,但都屬粗放型的,內(nèi)涵上大同小異。翻譯是兩種不同語言有規(guī)律的轉(zhuǎn)換,這一概念為大多數(shù)翻譯理論家所接受,貌似簡單,在翻譯實(shí)踐中卻難以把握。如何能做到有規(guī)律的轉(zhuǎn)換呢? 這是個(gè)難題。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是用接受者的語言“再造”最接近的等值信息。這就使翻譯的過程寬松了許多。奈達(dá)提出了翻譯的兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):一是傳達(dá)原文意思,二是傳達(dá)原文風(fēng)格。這兩條兼?zhèn)涔倘恢匾?但實(shí)際翻譯中,第一條“傳達(dá)原文意思”有時(shí)也很難保證。請(qǐng)看實(shí)例:
(1) 秋菊打官司
《中國日?qǐng)?bào)》把這個(gè)電影名譯為:Qiuju Goesto Court1 對(duì)不對(duì)呢,我們分析一下就知道了。
go to court 是個(gè)正式短語,意為“起訴”。這與該電影的實(shí)際內(nèi)容不符。談到風(fēng)格,“打官司”
與go to court 相差很大?!按蚬偎尽笔侵袊耖g俗語,而go to court 是正式的法律用語。用goto court 來譯“打官司”顯然不合適。若把此片名譯成Qiuju Goes To Law Against VillageHead ,意思傳達(dá)和風(fēng)格表現(xiàn)會(huì)比原文更好些。
(2) 大紅燈籠高高掛
《中國日?qǐng)?bào)》把這個(gè)電影名譯為: Raise theRed Lantern1 原文表現(xiàn)的是靜態(tài),譯文卻變成了動(dòng)態(tài)。原文“高高掛”沒有在譯文中表現(xiàn)出來。raise 意為“舉起”,但不等于“舉得高”。再看風(fēng)格,原文高雅,形象化,譯文卻遜色不少。
若譯成Hang High the Red Lantern ,起碼可以符合“比較完整地傳達(dá)原文意思”這一條。
(3) 開放的步子再大一點(diǎn)
《中國日?qǐng)?bào)》曾譯:open themselves wider tothe out side world. 原文中的比喻詞“步子”在譯文中沒能表現(xiàn)出來。譯文open themselveswider 缺少形象意義, “把自己更寬地打開”是個(gè)什么概念呢? 令人費(fèi)解。試改為open theirdoor wider to the out side world. 原文的比喻詞“步子”,在譯文中用door 傳達(dá),邁步與開門都涉及大小的問題。原文與譯文終于意思對(duì)等,風(fēng)格一致。
從以上三例翻譯我們可以看出,漢英翻譯所要達(dá)到的“傳達(dá)意思,體現(xiàn)風(fēng)格”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)常是大打折扣的。譯者在翻譯實(shí)踐中往往顧此失彼。我們通常講,翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是“真”;標(biāo)準(zhǔn)是“美”。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)與嚴(yán)復(fù)的“信(faithfulness) 、達(dá)(expressiveness) 、雅(elegance) ”,魯迅的“信與順”,傅雷的“重神似而不重形似”等理論是基本一致的。當(dāng)然,要使譯文都達(dá)到既“真”又“美”的標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者們困難重重。
漢英翻譯是一門集多學(xué)科為一體的靈活運(yùn)用語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù)。譯者要掌握翻譯藝術(shù),非得具備雙語語言能力、雙語文化差異比較能力以及多種學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)才行。絕不是任何人會(huì)講外語就能做翻譯,也無人僅憑讀幾本翻譯理論的書就能成為翻譯家。
6 結(jié)束語
翻譯理論中的許多問題依然有待于我們深入認(rèn)識(shí)。翻譯學(xué)與翻譯、翻譯是科學(xué)還是藝術(shù),這類問題本文澄清了不少。許多人認(rèn)為翻譯就是查字典,一本袖珍詞典就能搞翻譯。越是初涉漢英翻譯的人,越會(huì)把翻譯工作如此簡單化。
本文提出,翻譯是科學(xué)性和藝術(shù)性的結(jié)合。
翻譯是科學(xué)性和藝術(shù)性結(jié)合的觀點(diǎn)已逐步成為我國外語翻譯的共識(shí)。我們目前最需要的是指導(dǎo)翻譯的可行性原則。翻譯是藝術(shù)與翻譯是科學(xué),這兩種說法并不對(duì)立。翻譯科學(xué)以翻譯藝術(shù)為源泉,而翻譯藝術(shù)的系統(tǒng)化必然上升到翻譯科學(xué)。在目前階段,文學(xué)翻譯、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、政論文翻譯等,都是部分可程序化,而大部分不可程序化。翻譯理論的研究結(jié)果就是把非程序化的翻譯縮小,但不可能消滅,因?yàn)槔碚摰陌l(fā)展總是滯后于實(shí)踐過程。
參考文獻(xiàn):[1]Eugene A.Nida.Language.Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1999
[2]耿龍明主編.翻譯論叢.上海:上海外語教育出版社,1998
[3]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù).中國翻譯,2000(4)
[4]王宗炎.語言問題探索.上海:上海外語教育出版社,1985
[5]沈蘇儒.論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究.北京:商務(wù)印書館,1998
[6]Nida.《翻譯原則》,1964
[7]羅新璋.1984
[8]王克非.《外語與外語教學(xué)》,大連外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(4),47
[9]錢學(xué)森.《開展思維科學(xué)的研究》
[10]許鈞.一門正在探索的科學(xué).《中國翻譯》,1996(1)
[11]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧.《翻譯通訊》,1982(1)
[12]Nida,E.A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation Leiden:E.J.Brill.第7章,1969
[13]李天辰等譯.《論語》漢英對(duì)照讀本.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,97
Further Understanding of Translation Implications
摘 要 本文就翻譯領(lǐng)域的幾個(gè)熱點(diǎn)問題作了深刻的思考,澄清了翻譯與翻譯學(xué)、翻譯與翻譯科學(xué)、翻譯與翻譯藝術(shù)等概念的差異和內(nèi)涵。其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)既繼承了傳統(tǒng)翻譯研究的成果,也在此基礎(chǔ)上有自己的思考與認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞 翻譯 翻譯學(xué) 翻譯科學(xué) 藝術(shù)
Abstract Through a further analysis of several hot topics in the field of translation ,this paper aims to disclose the difference between translation and translatology , translation and the science of translation , translation and the art of translation. Some new points have been put forward on the basis of those traditional concepts in translation research.
Key words translation translatology science of translation art
1 翻譯與翻譯學(xué)
“翻譯學(xué)”( Translatology) 這一術(shù)語的使用是近30 年的事,如法國翻譯理論家G. VazquezAyoer 教授于1977 年在喬治敦大學(xué)出版社出版的Int roduction ?la t raductologie《翻譯學(xué)引論》一書中就反復(fù)使用“翻譯學(xué)”這個(gè)字眼。我國上世紀(jì)30 年代,林語堂等學(xué)者也多次使用過“譯學(xué)”這個(gè)詞。目前,中國的一些學(xué)者也在埋頭構(gòu)建“翻譯學(xué)”。就目前的翻譯理論研究來看, “翻譯學(xué)”僅僅是從不同途徑、角度和手段開展的翻譯理論研究而已。世界翻譯理論界,至今尚未出現(xiàn)一部系統(tǒng)的“翻譯學(xué)”奠基之作。因?yàn)榉g是一種復(fù)雜的思維活動(dòng),涉及語言,文化以及譯者大腦的認(rèn)知能力。不同時(shí)期,不同領(lǐng)域,不同文化的人們對(duì)翻譯這一實(shí)踐活動(dòng)的目的和功能認(rèn)識(shí)上有千差萬別。
中外翻譯理論對(duì)翻譯的原則至今難下定論。對(duì)于翻譯的定義古今中外并沒有實(shí)質(zhì)性差別:翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來的活動(dòng)。美國翻譯理論家奈達(dá)的定義“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息?!盵 1 ] 中國唐朝賈公彥的說法“譯即易,謂換易言語使相解也?!盵 2 ]以及王克非在《關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)》一文中提出的“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)?!盵 3 ]這些定義大同小異,穩(wěn)定地指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。翻譯是翻譯科學(xué)的基礎(chǔ)。無論什么人,不管他把翻譯學(xué)說講得多么高深,他都必須將譯學(xué)用于指導(dǎo)實(shí)踐。翻譯永遠(yuǎn)是翻譯學(xué)家的實(shí)驗(yàn)場(chǎng)。因此,我們說,翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)換的實(shí)踐活動(dòng),是技能的運(yùn)用,本身有科學(xué)性,但并不是科學(xué)。研究翻譯實(shí)踐過程及其結(jié)果的性質(zhì)和規(guī)律性的學(xué)問叫做翻譯理論。
2 翻譯與翻譯科學(xué)
人們一提起翻譯科學(xué)往往就聯(lián)想到化學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)等自然科學(xué),認(rèn)為翻譯作為一門科學(xué)還缺乏系統(tǒng)性。實(shí)際上,人類知識(shí)除自然科學(xué)外,還有社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)。翻譯如果作為一門社會(huì)科學(xué),無論發(fā)展到何等程度也不能像自然科學(xué)一樣有那么多的內(nèi)容作為學(xué)者統(tǒng)一理解,統(tǒng)一運(yùn)用的公式化東西。科學(xué)并不是一開始就完整無缺的,它只是一種知識(shí)體系。知識(shí)體系經(jīng)過無數(shù)人的探求、補(bǔ)充、完善,才能真正變成科學(xué)。中國物理學(xué)家錢學(xué)森對(duì)科學(xué)的定義曾作過這樣的分析:“知識(shí)包括兩大部分:
一部分是現(xiàn)代科學(xué)體系;還有一部分是不是叫做前科學(xué),即進(jìn)入科學(xué)體系以前的人類實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)?!啊辈还芸茖W(xué)還是前科學(xué),它們都只是整個(gè)客觀世界一個(gè)很小的部分,而且情況是在變化的。一部分前科學(xué),將來?xiàng)l理化了,便納入到科學(xué)的體系里?!癧4 ] 錢老的這番解釋是否可以幫助我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯乃科學(xué)之說。我們?cè)诖丝梢哉f,翻譯具有科學(xué)性這一點(diǎn)不容置疑,具有科學(xué)性的客觀事物必然有所發(fā)展,有自己的生命力,因此,也必然成長為經(jīng)得起檢驗(yàn)的獨(dú)立科學(xué)。國內(nèi)外研究翻譯和翻譯理論的人數(shù)眾多,他們都是在作一種有益于翻譯向科學(xué)發(fā)展的探索。”翻譯是一門正在探索中的“[5 ]科學(xué)。
沒有前人對(duì)翻譯問題的探索研究,沒有眾多的譯者所從事的翻譯實(shí)踐和理論成果的積累,翻譯要成為一門科學(xué)是難以想象的。二次世界大戰(zhàn)以來,國外的許多翻譯理論家就是從語言研究的基礎(chǔ)上提出翻譯是一門科學(xué)這一觀點(diǎn)的,如美國的奈達(dá)、英國的紐馬克、法國的穆南、德國的威爾斯等。他們認(rèn)為翻譯是科學(xué),因?yàn)椋?) 翻譯有其自身的規(guī)律和運(yùn)作方法,這些規(guī)律和方法愿意像其它科學(xué)規(guī)律一樣傳遞后人,教給學(xué)生,并不是某些人天賦和靈感的產(chǎn)物;(2) 翻譯過程和方法是客觀存在,可供人們像描寫語言學(xué)一樣加以描述,從而上升到公式化和模式化規(guī)律的階段。拿漢英翻譯來說,譯者必須掌握漢英語言的異同規(guī)律才能有效地開展翻譯。漢英各有自身的規(guī)律,如漢英雙語的主語、謂語、賓語的排列語序基本一致;漢語的名詞前沒有冠詞,而英語的單數(shù)可數(shù)名詞前必須有“the ,a ,an”之類的冠詞。
這些語言的異同規(guī)律不斷規(guī)范著我們的翻譯,豐富著我們的翻譯理論。然而,我們所發(fā)現(xiàn)的這些翻譯規(guī)律還遠(yuǎn)不能構(gòu)成體系,還只是翻譯科學(xué)的幾塊基石。在當(dāng)前翻譯的發(fā)展階段,我們?cè)撊绾卫斫夥g是科學(xué)的觀點(diǎn)呢? 50 年代(上世紀(jì),以下同) 初, 《翻譯通訊》雜志的主編董秋斯(1951) 在《論翻譯理論的建設(shè)》一文中所作的解釋至今值得一讀:“早有人說過,翻譯是一種科學(xué)。這是什么意思呢? 這是說,從這一種文字譯成另一種文字,在工作過程中,有一定的規(guī)律可以遵循。”“說是一種科學(xué),表明它是從客觀法則出發(fā)的,不是憑空想象出來的??”
“翻譯理論的建設(shè)基礎(chǔ)有三:正確的科學(xué)方法、廣泛的調(diào)查、深入的研究。建設(shè)在這樣基礎(chǔ)上的翻譯理論,自身就是一種科學(xué)??”。
3 翻譯與翻譯藝術(shù)
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)? 這種學(xué)科歸屬之爭在翻譯理論界持續(xù)已久。持翻譯是藝術(shù)觀點(diǎn)的翻譯理論家和學(xué)者認(rèn)為: (1) 翻譯是極其復(fù)雜的思維過程,需要譯者的創(chuàng)造性和靈活性,不可能公式化,也無法固囿于某一特定的模式; (2) 翻譯家的再創(chuàng)造才能是天賦的,后天習(xí)得是建立在天賦基礎(chǔ)之上。正如唱歌是一種藝術(shù)一樣,翻譯的藝術(shù)并不是背會(huì)公式和理論就能掌握的。有的人從事了多年的翻譯,依然譯不好,而有的人初涉譯事便造詣很深,這是藝術(shù)素質(zhì)造成的。藝術(shù)基本功有固定的規(guī)律,一旦上升到高層次就得靠創(chuàng)造性技巧來發(fā)展了。翻譯的藝術(shù)體現(xiàn)在用譯文語言完美無缺地再現(xiàn)原作內(nèi)容和風(fēng)格。藝術(shù)技巧不是機(jī)械的,無法通過模仿套用而獲得。翻譯的藝術(shù)技能需要譯者用心創(chuàng)造。這些觀點(diǎn)似乎也很有道理,就連許多翻譯理論家也經(jīng)常轉(zhuǎn)變認(rèn)識(shí),如奈達(dá)從40 年代末到70 年代堅(jiān)持認(rèn)為翻譯是科學(xué),而到80 年代卻改變了過去的看法,轉(zhuǎn)而傾向于翻譯是一種藝術(shù),強(qiáng)調(diào)翻譯才能的天賦性。
研究表明,翻譯不同于一般的科學(xué)。一般學(xué)科研究事物內(nèi)在規(guī)律的客觀性。在翻譯所涉及的把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的過程中,藝術(shù)和創(chuàng)造性特征十分明顯。翻譯超出了一般科學(xué)的研究范疇,它必須追求藝術(shù)的美,即“有之不必然,無之不必不然”
的藝術(shù)層次。如果從科學(xué)的基礎(chǔ)上把翻譯全部規(guī)律化、公式化,譯詞或譯句一律都有現(xiàn)成公式可以套用,那么無論這些規(guī)則被套用得多么嫻熟,譯出的文字最多只能達(dá)到“形似”。長期以來,有人曾嘗試機(jī)器翻譯的可能性,立足點(diǎn)也是想把翻譯規(guī)律化、公式化,結(jié)果收效甚微。已有的機(jī)器翻譯成果不過是一些簡單的詞語而已。
翻譯規(guī)律只能解決表層語義,而表層語義往往是靠不住的。可見,翻譯在很大程度上必須依靠譯者的翻譯藝術(shù)性。
翻譯的規(guī)律難以譯出原文的言外之意。許多句子的真正意義在言外。言外之意是語言的內(nèi)涵,譯者能譯出語言內(nèi)涵的翻譯技能就是其翻譯的藝術(shù)性。例如:“你現(xiàn)在是副教授吧?”這句話無論是套用翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律還是依托翻譯的科學(xué)化機(jī)器程序,必然譯成:Are you an associate professor now ? 但是這句話經(jīng)我們深入理解,找到深層涵義后,就應(yīng)有多種譯法。請(qǐng)看:
(1) You are an associate professor , aren'tyou ?
(問話人知道他是副教授,但不敢肯定。)
(2)Don't you know you are still an associate professor ?
(他是副教授,口氣和架子卻比教授還大,有人這樣問,是提醒他擺正位置。)
(3) As you are so capable and knowledgeable ,are you still an associate professor now ?
(副教授能力很強(qiáng),知識(shí)淵博,問話人為他還是副教授而抱不平。)
(4)Are you an associate professor ?No wonder you have been ignored.
(副教授被人輕視了,問話人似有所悟,故意這樣問他。)
誰都承認(rèn)上句漢語原文包含了這四層意思,但翻譯的規(guī)律無論如何也無法譯出這么多言外之意,也就是說翻譯規(guī)律在處理深層涵義方面蒼白無力。翻譯必須求助于譯者的認(rèn)知藝術(shù)和譯者靈活的創(chuàng)造性,才能使譯文達(dá)到“神似”。翻譯中能使譯文神似原文的手法就是藝術(shù)。
我們不妨可以這樣說,翻譯的科學(xué)是骨架,翻譯的藝術(shù)是靈魂和情感,兩者缺一不可,翻譯是科學(xué)性和藝術(shù)性的結(jié)合體。筆者這個(gè)觀點(diǎn)基本上是翻譯的科學(xué)與藝術(shù)之爭的中庸之道,也符合紐馬克(Newmark) 的觀點(diǎn):“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。說翻譯是科學(xué),是因?yàn)橛行〇|西只有一種譯法,必須學(xué)會(huì)。說翻譯是藝術(shù),是因?yàn)橛行〇|西能有各種不同的譯法,怎樣挑選適當(dāng)?shù)淖g語需要銳利的眼光”[6 ] .可喜的是,奈達(dá)后來也不再堅(jiān)持翻譯是科學(xué),轉(zhuǎn)而傾向翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)的提法:“翻譯遠(yuǎn)不止是一種科學(xué),它還是一種技巧,而且說到底,完美的翻譯永遠(yuǎn)是一種藝術(shù)。”( . . . t ranslating is far morethan a science. It is also a skill ,and at the ultimate analysis ,fully satisfactory t ranslation is always an art . ) [7 ]我們不支持翻譯是科學(xué),也不贊成翻譯是藝術(shù),而提倡翻譯是科學(xué)性和藝術(shù)性的結(jié)合體。這實(shí)際上等于把翻譯上升到更高的學(xué)術(shù)層次,要求翻譯既要符合翻譯規(guī)律,更應(yīng)達(dá)到藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。這就客觀地決定了翻譯過程的艱難性。
4 會(huì)外語與會(huì)翻譯
漢英翻譯是極端復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換過程。它不僅要求譯者全面掌握漢英兩種語言體系,而且還要求譯者具備多方面的文化和技術(shù)知識(shí),更要求譯者熟練運(yùn)用翻譯的規(guī)律和技巧,也要求譯者有用譯文語言表達(dá)的靈活性和創(chuàng)造力。
這四個(gè)“要求”注定了這樣的事實(shí):并非懂英語的中國人就能做翻譯;漢英翻譯是經(jīng)過長期學(xué)習(xí)與實(shí)踐才能把握自如的技藝。在中國最近100 年的翻譯活動(dòng)中,許多的翻譯家飽受了長期翻譯實(shí)踐之苦后,都曾發(fā)出過由衷的感嘆:
1)“譯事三難信、達(dá)、雅。求其信已大難矣?!?BR> 嚴(yán)復(fù)的話表明,翻譯的最低要求是忠實(shí)于原文;再進(jìn)一步是語言流暢、通達(dá),更高一層要求是文體優(yōu)美,自然。但在翻譯實(shí)踐中,這三個(gè)要求大多情況下是作為一把尺子擺在那里,卻無法真正讓譯者測(cè)量下去。通常,僅滿足譯文忠實(shí)于原文,即“信”這一條就困難重重。例如:
子曰:“三人行,必有吾師焉”。譯文: The Master said ,“When three of us are walking together ,I am sure to have a teacher. ”[8 ]以上譯文把“師”譯為“have a teacher”(做老師的) ,偏離了原文的意思?!叭诵斜赜形釒熝伞边@句話表現(xiàn)的是孔子謙虛好學(xué)的態(tài)度,而have a teacher 是以教師為動(dòng)作主體,作教師的主動(dòng)去教別人,當(dāng)學(xué)生的聽不聽則另當(dāng)別論。這樣譯,表現(xiàn)不出孔子的虛心好學(xué)。另外,“三人行”譯為whenthree of us are walking together 值得商榷。
three of us 包含了孔子本人,另外還有兩個(gè)人。
“行”是否指“正在一起走路?”未必這么復(fù)雜。
試改譯: In a group of three persons ,there mustbe one for me to learn f rom in some way. 忠實(shí)于原文是最低的、最根本的要求。曲解了原文的意思,譯文再通達(dá)也于事無補(bǔ)。
2)“一名之立,旬月踟躕?!?BR> 就翻譯的艱難程度來說,嚴(yán)復(fù)的這一句話道出了真情。有時(shí)為了譯好某個(gè)詞,譯者竟花費(fèi)10 天半月的時(shí)間潛心琢磨。我們現(xiàn)在的許多譯者都有過這樣的痛苦經(jīng)歷。而且這種痛苦經(jīng)歷隨著譯者翻譯實(shí)踐的增多而增長。這也叫“學(xué)然后知不足”吧。中國翻譯家許孟雄教授搞了一輩子英漢、漢英翻譯,成績卓然,晚年也感嘆道:現(xiàn)在我搞翻譯的膽子越來越小了,哪怕是很簡單的一句話,我也不敢輕易下筆。嚴(yán)復(fù)和許老這些描述翻譯艱難的話可謂經(jīng)驗(yàn)之談。翻譯實(shí)踐中,我們確實(shí)經(jīng)常遇到一句簡單的漢語卻很難譯成恰當(dāng)英語的情況。請(qǐng)看:
原文:四川人愛吃火鍋。
這句漢語中S + V + O 的簡單結(jié)構(gòu),表面上看,無難解之處,所以大多數(shù)學(xué)生將其譯成:
The people in Sichuan like to eat hotpot s. 譯文按原文字面結(jié)構(gòu)排列整齊,卻脫離了原文的意義。首先, “四川人”是否people in Sichuan.在四川的人并不一定是“四川人”,不在四川的人不等于不是“四川人”,所以“四川人”譯成people in Sichuan 不妥?!俺曰疱仭弊g成eat hotpot s ,更是牽強(qiáng),英語讀者無法理解。我們所說的“吃火鍋”,并非“吃煮食物用的鍋?zhàn)印薄R虼?試將“四川人愛吃火鍋”改譯為: People ofSichuan origin like to eat f rom hotpot s. 大概更能說得過去。
3)“創(chuàng)作難,翻譯也不易。”
將創(chuàng)作與翻譯相比,本身已提高了翻譯難度的層次。創(chuàng)作時(shí),作者可避難就易;而翻譯時(shí)譯者則別無選擇,必須忠實(shí)原文,而且還要保持原文的風(fēng)格。作為譯者,努力追隨的是作者,努力表現(xiàn)的也是作者,但不能超越作者。與作者相比,譯者仿佛是在套著枷鎖走路,負(fù)擔(dān)沉重。最可怕的是,原文創(chuàng)作文理不通,譯者跟著胡編亂造。這種錯(cuò)上加錯(cuò)的翻譯在當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)ν饨涣髦袑乙姴货r。面對(duì)蹩腳原文,譯者要譯出好的英文,還必須會(huì)修正原文的錯(cuò)句才行,例如:
原文:本品(紅棗花生) 用紅棗與花生米嵌合烘制而成,集香甜酥脆于一身,是當(dāng)今世界上歡迎的天然型食品的佼佼者。
這個(gè)產(chǎn)品出自河南新鄉(xiāng)的一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),不過是把棗核掏出再用花生米填充,烘干而成。
它卻冠以“當(dāng)今世界上歡迎的天然型食品”,再加上“佼佼者”,文字就不通了。“佼佼者”是“勝過一般水平的人或物”,與前面的“世界上歡迎的”相搭配便自相矛盾。請(qǐng)看:
原譯文: This product is baked with red jujube and shelled peanuts by a scientif ic method ,it s characteristics are unique f lavor , sweet andcrisp. It is deeply welcomed by the consumersand is an ideal natural food.
本來red jujube 和shelled peanut s 是產(chǎn)品的原料,而譯文中卻成了“烤制”的手段,使人誤認(rèn)為這個(gè)產(chǎn)品是用紅棗和花生米燒起來的火烘烤出來的。后面再補(bǔ)譯上by a scientific method ,來源不詳?!跋闾鹚执唷笔且唤M形容詞,譯文中列出的既有名詞,又有形容詞,且不完全達(dá)意。
unique flavor 并不代表“香”。譯者把原文中“當(dāng)今世界歡迎”“的佼佼者”這樣的話修剪掉,是明智之舉。替補(bǔ)的文字卻欠考究。筆者試改譯,但愿能比原譯文好一些:
This product is made of baked dates andshelled peanut s. Tasty , sweet and crisp , it is ahighly popular natural food.
5 字面翻譯與內(nèi)涵翻譯
英國翻譯家西奧多·薩沃里( TheodoreSavory) 在其1957 年所著的《翻譯藝術(shù)》( TheArt of Translation) 一書中談到,翻譯的目的在于掃除由于語言不同而造成的作者與讀者之間的障礙。在大多數(shù)情況下,讀者希望讀到自己所習(xí)慣使用的那種語言,而翻譯的作用又恰好是要在譯者的頭腦中再現(xiàn)原作讀者在閱讀原文時(shí)所得到的那種情感和印象。這個(gè)任務(wù)的完成相當(dāng)艱巨,因?yàn)樽g者翻譯時(shí)只能在最接近原文的等值詞中作出選擇。拿漢英翻譯來說,事實(shí)上并非每個(gè)漢語詞都可以在英語中找到完全等值的詞,如,漢語的“單職工家庭”、“雙職工家庭”在英語中的對(duì)應(yīng)詞是什么呢? 幾乎找不到。
有人譯為one earner family 或single-incomefamily ,two-earner family 或double-income family ,這也未必等值,因?yàn)闈h語的“單職工家庭”并不意味著這個(gè)家庭只有一個(gè)掙錢的,或收入是單一的。是不是職工,與掙錢或有收入是兩回事。“單職工家庭”也許掙錢的渠道更多,收入更加多元化。翻譯中,A = B 式的轉(zhuǎn)換僅限于一些雙語讀者都有共同認(rèn)識(shí)的一些基本概念,如香蕉= banana ,甜的= sweet ,水= water .然而,這種完全等值的概念畢竟不多,甚至一個(gè)簡單的漢語詞都無法固定其英語的等值詞, 如“說”= speak ? = tell ? = say ? 還是talk ? 我們學(xué)會(huì)的這四個(gè)英語動(dòng)詞,卻對(duì)以下“說”的問題愛莫能助。我們非得另行考慮其他的英語表達(dá)法才好,請(qǐng)看:
(1) 請(qǐng)?zhí)嫖艺f句好話。
Please put in a good word for me.
(2) 她愛說閑話。
She is fond of gossip.
(3) 他父親說了他一頓。
His father gave him a scolding.
(4) 她又來說媒了。
She came to act as match maker again.
(5) 她們又說又笑。
They chatted and laughed.
(6) 我說不準(zhǔn)誰會(huì)來。
I am not sure who will come.
(7) 沒人愿為他說情。
Nobody would like to plead for mercy forhim.
國內(nèi)外的翻譯家?guī)缀醵家恢抡J(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能地忠實(shí)。對(duì)原文的忠實(shí)是譯者義不容辭的責(zé)任。問題是,忠實(shí)必須有個(gè)限度。忠實(shí)絕不等于逐詞逐句的字面翻譯,因?yàn)橐环N語言中的任何一個(gè)詞語都不可能一成不變地被譯成另一種語言中的同一個(gè)詞。漢英語言中約定俗成的表達(dá)很多,漢語的詞語組合并不等于相同的英語詞語搭配,例如,一提起“紅的”,我們馬上會(huì)想到red 這個(gè)詞,然而下面這些帶“紅”字的漢語詞中,red 卻無用武之地,請(qǐng)看:
紅茶black tea 紅糖brown sugar
紅眼pinkeye 紅眼(妒忌) green-eyed
紅薯sweet potato 紅臉blush
紅小豆adzuki bean 紅松korean pine
紅細(xì)胞hematid 紅痣port-wine mark
紅柳rose willow 紅木bloodwood
紅寶石rubine 紅燈區(qū)night spot
紅豆jumby bean 紅辣椒cayenne pepper
紅粘土adamic earth 紅面頰ruddy cheeks
由此可見,譯文無法一字不動(dòng)地保留原文的詞語,翻譯的詞語選擇依譯文語言的要求而定,而不按照原文的表層結(jié)構(gòu)。
這又使我們想到了什么是翻譯的問題。不同的人對(duì)翻譯有不同的理解,但我們必須看到,為人們所普遍接受的翻譯原則尚不存在,因?yàn)榉g家們從未取得過一致的意見。值得慶幸的是,翻譯活動(dòng)本身并未因翻譯概念與原則的無定論而停滯。幾百年來,人們大致可遵循的翻譯原則有一些,但都屬粗放型的,內(nèi)涵上大同小異。翻譯是兩種不同語言有規(guī)律的轉(zhuǎn)換,這一概念為大多數(shù)翻譯理論家所接受,貌似簡單,在翻譯實(shí)踐中卻難以把握。如何能做到有規(guī)律的轉(zhuǎn)換呢? 這是個(gè)難題。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是用接受者的語言“再造”最接近的等值信息。這就使翻譯的過程寬松了許多。奈達(dá)提出了翻譯的兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):一是傳達(dá)原文意思,二是傳達(dá)原文風(fēng)格。這兩條兼?zhèn)涔倘恢匾?但實(shí)際翻譯中,第一條“傳達(dá)原文意思”有時(shí)也很難保證。請(qǐng)看實(shí)例:
(1) 秋菊打官司
《中國日?qǐng)?bào)》把這個(gè)電影名譯為:Qiuju Goesto Court1 對(duì)不對(duì)呢,我們分析一下就知道了。
go to court 是個(gè)正式短語,意為“起訴”。這與該電影的實(shí)際內(nèi)容不符。談到風(fēng)格,“打官司”
與go to court 相差很大?!按蚬偎尽笔侵袊耖g俗語,而go to court 是正式的法律用語。用goto court 來譯“打官司”顯然不合適。若把此片名譯成Qiuju Goes To Law Against VillageHead ,意思傳達(dá)和風(fēng)格表現(xiàn)會(huì)比原文更好些。
(2) 大紅燈籠高高掛
《中國日?qǐng)?bào)》把這個(gè)電影名譯為: Raise theRed Lantern1 原文表現(xiàn)的是靜態(tài),譯文卻變成了動(dòng)態(tài)。原文“高高掛”沒有在譯文中表現(xiàn)出來。raise 意為“舉起”,但不等于“舉得高”。再看風(fēng)格,原文高雅,形象化,譯文卻遜色不少。
若譯成Hang High the Red Lantern ,起碼可以符合“比較完整地傳達(dá)原文意思”這一條。
(3) 開放的步子再大一點(diǎn)
《中國日?qǐng)?bào)》曾譯:open themselves wider tothe out side world. 原文中的比喻詞“步子”在譯文中沒能表現(xiàn)出來。譯文open themselveswider 缺少形象意義, “把自己更寬地打開”是個(gè)什么概念呢? 令人費(fèi)解。試改為open theirdoor wider to the out side world. 原文的比喻詞“步子”,在譯文中用door 傳達(dá),邁步與開門都涉及大小的問題。原文與譯文終于意思對(duì)等,風(fēng)格一致。
從以上三例翻譯我們可以看出,漢英翻譯所要達(dá)到的“傳達(dá)意思,體現(xiàn)風(fēng)格”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)常是大打折扣的。譯者在翻譯實(shí)踐中往往顧此失彼。我們通常講,翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是“真”;標(biāo)準(zhǔn)是“美”。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)與嚴(yán)復(fù)的“信(faithfulness) 、達(dá)(expressiveness) 、雅(elegance) ”,魯迅的“信與順”,傅雷的“重神似而不重形似”等理論是基本一致的。當(dāng)然,要使譯文都達(dá)到既“真”又“美”的標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者們困難重重。
漢英翻譯是一門集多學(xué)科為一體的靈活運(yùn)用語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù)。譯者要掌握翻譯藝術(shù),非得具備雙語語言能力、雙語文化差異比較能力以及多種學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)才行。絕不是任何人會(huì)講外語就能做翻譯,也無人僅憑讀幾本翻譯理論的書就能成為翻譯家。
6 結(jié)束語
翻譯理論中的許多問題依然有待于我們深入認(rèn)識(shí)。翻譯學(xué)與翻譯、翻譯是科學(xué)還是藝術(shù),這類問題本文澄清了不少。許多人認(rèn)為翻譯就是查字典,一本袖珍詞典就能搞翻譯。越是初涉漢英翻譯的人,越會(huì)把翻譯工作如此簡單化。
本文提出,翻譯是科學(xué)性和藝術(shù)性的結(jié)合。
翻譯是科學(xué)性和藝術(shù)性結(jié)合的觀點(diǎn)已逐步成為我國外語翻譯的共識(shí)。我們目前最需要的是指導(dǎo)翻譯的可行性原則。翻譯是藝術(shù)與翻譯是科學(xué),這兩種說法并不對(duì)立。翻譯科學(xué)以翻譯藝術(shù)為源泉,而翻譯藝術(shù)的系統(tǒng)化必然上升到翻譯科學(xué)。在目前階段,文學(xué)翻譯、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、政論文翻譯等,都是部分可程序化,而大部分不可程序化。翻譯理論的研究結(jié)果就是把非程序化的翻譯縮小,但不可能消滅,因?yàn)槔碚摰陌l(fā)展總是滯后于實(shí)踐過程。
參考文獻(xiàn):[1]Eugene A.Nida.Language.Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1999
[2]耿龍明主編.翻譯論叢.上海:上海外語教育出版社,1998
[3]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù).中國翻譯,2000(4)
[4]王宗炎.語言問題探索.上海:上海外語教育出版社,1985
[5]沈蘇儒.論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究.北京:商務(wù)印書館,1998
[6]Nida.《翻譯原則》,1964
[7]羅新璋.1984
[8]王克非.《外語與外語教學(xué)》,大連外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(4),47
[9]錢學(xué)森.《開展思維科學(xué)的研究》
[10]許鈞.一門正在探索的科學(xué).《中國翻譯》,1996(1)
[11]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧.《翻譯通訊》,1982(1)
[12]Nida,E.A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation Leiden:E.J.Brill.第7章,1969
[13]李天辰等譯.《論語》漢英對(duì)照讀本.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,97

