翻譯中的文化沖擊有關(guān)殘障者的隱諱稱(chēng)呼
有關(guān)殘障者的稱(chēng)呼經(jīng)歷過(guò)幾次變化。最早用cripple(瘸子)和invalid(殘廢)這些字眼。自從弱勢(shì)群體抬頭之后,這類(lèi)帶有明顯歧視意味的稱(chēng)呼即漸漸被淘汰。有一段時(shí)間使用handicapped和disabled這兩個(gè)字。handicapped的字源出自一種叫hand in cap的游戲,玩的人輪流從帽子中抽簽,抽中壞簽的人被罰受到一些限制。后來(lái)handicap被借用來(lái)表示一種障礙賽。再?gòu)倪@種意思演變出"殘障"的用法。disabled當(dāng)然是喪失某中能力的意思。
handicapped和idsabled兩個(gè)字雖然沒(méi)有歧視意味,可是立意仍然是負(fù)面的消極的。80年代中葉,有些社工(social workers)開(kāi)始使用challenged來(lái)取代,例如 the visually challenged,表示視覺(jué)方面受到挑戰(zhàn),暗示 超越障礙,立意積極,因而很快流傳開(kāi)來(lái),使challenged一詞成為表示殘障的PC(politically correct)用詞。不過(guò)大量使用challenged一詞的多屬于右派人士,立場(chǎng)比較保守的TIME用到這個(gè)字的時(shí)候還加上引號(hào),或者就是帶點(diǎn)諷刺意味,用在真正殘障以外的狀況。
And besides, no Bushie really had the stomach to attack Dole for telling the truth, which is that the nation's educationlly challenged Vice president was a bit wide of the mark when he charged that Ross as Boss would destroy the Constitution.
答案:
(布什的副總統(tǒng)奎爾一直是美國(guó)人的笑柄,最近又鬧出把馬鈴薯拼成potatoe的笑話(huà)。他在大選年帶頭猛批獨(dú)立候選人Ross Perot,使得同屬于共和黨的參議院領(lǐng)袖Bob Dole看不過(guò)去,出面說(shuō)了幾句公道話(huà)。布什陣營(yíng)眼見(jiàn)Dole和他們唱反調(diào),也只好隱忍不發(fā))
翻譯如下:此外布什陣營(yíng)中也沒(méi)有人愿意攻擊Dole,因?yàn)樗f(shuō)的是真話(huà):美國(guó)那位有教育障礙的副總統(tǒng)有點(diǎn)無(wú)的放失,亂批評(píng)Ross說(shuō)如果他當(dāng)選會(huì)毀掉憲法。
有關(guān)殘障者的稱(chēng)呼經(jīng)歷過(guò)幾次變化。最早用cripple(瘸子)和invalid(殘廢)這些字眼。自從弱勢(shì)群體抬頭之后,這類(lèi)帶有明顯歧視意味的稱(chēng)呼即漸漸被淘汰。有一段時(shí)間使用handicapped和disabled這兩個(gè)字。handicapped的字源出自一種叫hand in cap的游戲,玩的人輪流從帽子中抽簽,抽中壞簽的人被罰受到一些限制。后來(lái)handicap被借用來(lái)表示一種障礙賽。再?gòu)倪@種意思演變出"殘障"的用法。disabled當(dāng)然是喪失某中能力的意思。
handicapped和idsabled兩個(gè)字雖然沒(méi)有歧視意味,可是立意仍然是負(fù)面的消極的。80年代中葉,有些社工(social workers)開(kāi)始使用challenged來(lái)取代,例如 the visually challenged,表示視覺(jué)方面受到挑戰(zhàn),暗示 超越障礙,立意積極,因而很快流傳開(kāi)來(lái),使challenged一詞成為表示殘障的PC(politically correct)用詞。不過(guò)大量使用challenged一詞的多屬于右派人士,立場(chǎng)比較保守的TIME用到這個(gè)字的時(shí)候還加上引號(hào),或者就是帶點(diǎn)諷刺意味,用在真正殘障以外的狀況。
And besides, no Bushie really had the stomach to attack Dole for telling the truth, which is that the nation's educationlly challenged Vice president was a bit wide of the mark when he charged that Ross as Boss would destroy the Constitution.
答案:
(布什的副總統(tǒng)奎爾一直是美國(guó)人的笑柄,最近又鬧出把馬鈴薯拼成potatoe的笑話(huà)。他在大選年帶頭猛批獨(dú)立候選人Ross Perot,使得同屬于共和黨的參議院領(lǐng)袖Bob Dole看不過(guò)去,出面說(shuō)了幾句公道話(huà)。布什陣營(yíng)眼見(jiàn)Dole和他們唱反調(diào),也只好隱忍不發(fā))
翻譯如下:此外布什陣營(yíng)中也沒(méi)有人愿意攻擊Dole,因?yàn)樗f(shuō)的是真話(huà):美國(guó)那位有教育障礙的副總統(tǒng)有點(diǎn)無(wú)的放失,亂批評(píng)Ross說(shuō)如果他當(dāng)選會(huì)毀掉憲法。

