“術(shù)語(yǔ)是科學(xué)文化的產(chǎn)物,科學(xué)文化越發(fā)達(dá),術(shù)語(yǔ)越豐富,術(shù)語(yǔ)的制定和規(guī)范化的問(wèn)題也就越來(lái)越不容忽視?!?我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界一位資深知名的學(xué)者早在九十年代初期就對(duì)我國(guó)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題的提出了憂慮棗“當(dāng)前我國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作是多么重要、迫切和困難”,“術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作在我國(guó)是多么的不容易,需要作大量的研究、比較和思考?!?BR> 應(yīng)當(dāng)承認(rèn)的是,目前國(guó)內(nèi)出版的雙語(yǔ)詞典(本文僅限于討論英漢詞典以及漢英詞典)中確實(shí)出現(xiàn)了一些術(shù)語(yǔ)概念表述不夠準(zhǔn)確的現(xiàn)象。管見(jiàn)以為,盡管誰(shuí)也不應(yīng)當(dāng)奢望或企求詞典盡善盡美、盡如人意,但對(duì)于詞典中術(shù)語(yǔ)定義以及術(shù)語(yǔ)翻譯的不夠精確的現(xiàn)象及其成因,卻是可以并且應(yīng)當(dāng)認(rèn)真注意并加以探討的,這對(duì)于術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、英漢翻譯以及雙語(yǔ)詞典編撰都有益處。
茲古斯塔曾經(jīng)告誡說(shuō),詞典編纂者一項(xiàng)最重要的任務(wù)就是要幫助并且促使(即便是間接地)這種概念和術(shù)語(yǔ)明確起來(lái)。茲古斯塔當(dāng)時(shí)這樣寫到:
“如果說(shuō)只有在科學(xué)領(lǐng)域中,才使用準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)和概念,那就錯(cuò)了。相反,很難全部列舉已制訂出這些概念的領(lǐng)域。不僅是立法者必須要規(guī)定出‘搶劫’的定義和‘盜竊’的定義,體育協(xié)會(huì)要規(guī)定出‘跑’和‘走’的定義,而且在現(xiàn)代文明復(fù)雜的世界中,幾乎所有使用語(yǔ)言的領(lǐng)域,都在不同程度上存在著一種追求越來(lái)越精確的傾向。的確,人們可以說(shuō),在那些有悠久語(yǔ)文學(xué)、哲學(xué)和一般文化作品的語(yǔ)言中,有一大部分所指內(nèi)容傾向于接近準(zhǔn)確的概念,至少在書面語(yǔ)中使用的所指內(nèi)容是如此。……幫助并且促使(即便是間接地)這種概念和術(shù)語(yǔ)明確起來(lái), 是詞典編纂者一項(xiàng)作重要的任務(wù)?!?BR> 北京師范大學(xué)對(duì)模糊語(yǔ)言學(xué)很有研究、造詣?lì)H深的一位知名教授曾經(jīng)引用過(guò)《是“湖”?是“海”?棗制約里海石油開發(fā)的法律癥結(jié)》(1997年12月12日《光明日?qǐng)?bào)》賈鐵軍)的文章來(lái)說(shuō)明“海”同“湖”之間的概念界線模糊有時(shí)會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的政治和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。 管見(jiàn)認(rèn)為,用這個(gè)例子來(lái)證明術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的重要性同樣是再恰當(dāng)不過(guò)的。
鑒于科學(xué)文化越發(fā)達(dá),國(guó)際間的交往越頻繁,“術(shù)語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn)得越多,術(shù)語(yǔ)的音譯和意譯問(wèn)題也就越來(lái)越尖銳” 以及“漢語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)不少是外語(yǔ)借詞,它們是通過(guò)音譯、半音譯半意譯的方式借入的”
的事實(shí),又鑒于詞典編纂者的一項(xiàng)重要任務(wù)就是幫助并且促使(即便是間接地促使)概念和術(shù)語(yǔ)精確起來(lái),對(duì)術(shù)語(yǔ)追求越來(lái)越精確就不應(yīng)被認(rèn)為是求全責(zé)備,吹毛求疵,并且較為細(xì)致地對(duì)英漢雙語(yǔ)詞典中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)概念欠精確的現(xiàn)象加以探討,就可以被認(rèn)為是頗有必要的。
考慮到術(shù)語(yǔ)至少具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性和系統(tǒng)性四個(gè)基本特征, 目前要求雙語(yǔ)詞典給出的術(shù)語(yǔ)譯文滿足術(shù)語(yǔ)的這四個(gè)特征是不現(xiàn)實(shí)的。但是,雙語(yǔ)詞典應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地朝這個(gè)方向努力棗力求使術(shù)語(yǔ)譯文詞條至少具備前三個(gè)特征。至于同時(shí)解決漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性問(wèn)題,恐怕實(shí)在是超出了詞典編纂者力所能及的范圍了。
依筆者淺見(jiàn),目前我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典中出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)概念表述欠精確,有待進(jìn)一步探討的問(wèn)題大致可以分為以下四類(撇開漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性不談):
一、對(duì)收錄術(shù)語(yǔ)的原則、范圍未能在詞典前言中有明確的交待
在術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,以什么樣的英語(yǔ)詞典為藍(lán)本可能是很重要的,因?yàn)殡p語(yǔ)詞典編纂者在編寫對(duì)應(yīng)的詞條譯文的時(shí)候,必須做出從簡(jiǎn)還是從繁甚至是舍還是取的選擇,而英語(yǔ)詞典藍(lán)本可以為編纂者在作簡(jiǎn)繁舍取抉擇時(shí)提供一個(gè)參考依據(jù)。如果以《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)詞典》(The Concise Oxford English Dictionary )為藍(lán)本,在編寫心理學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞條的時(shí)候,就會(huì)注意到anima 與persona在詞條中分別有如下的釋義:
anima Psychol. the inner personality(opp. PERSONA)
persona Psychol. an aspect of the personality as shown or perceived by others (opp. ANIMA)
然而,《英漢大詞典》收錄anima 詞條時(shí),卻沒(méi)有與“the inner personality(opp. PERSONA)”對(duì)應(yīng)的譯文;在persona詞條中,有“(同本人真實(shí)品格不一的)表面形象”之釋義,但沒(méi)有術(shù)語(yǔ)標(biāo)記,盡管《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)詞典》(The Concise Oxford English Dictionary )被列為《英漢大詞典》的“主要參考書目之一”??梢?jiàn)這里有術(shù)語(yǔ)取舍的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。管見(jiàn)認(rèn)為,這種標(biāo)準(zhǔn)如果事先已經(jīng)制訂好了,在詞典前言中說(shuō)明一下,不但有益于讀者,而且有益于日后的詞典編纂者。讀者知道可以在詞典中找到什么和找不到什么,日后的詞典編纂者也可以從中借鑒有效的辦法和實(shí)用原則。
二、有明顯的誤譯現(xiàn)象(例如,alimony誤譯為贍養(yǎng)費(fèi))
姑且以幾部較為大型的英漢詞典對(duì)英文alimony一詞給出的譯文以及漢英詞典如何解釋翻譯“贍養(yǎng)費(fèi)”為例。
alimony(離婚或分居后或在訴訟期間男方給女方的)贍養(yǎng)費(fèi)(《英漢大詞典》)
alimony(離婚或分居后或在訴訟期間一方給另一方的)贍養(yǎng)費(fèi);生活費(fèi)(《新英漢詞典》)
alimony贍養(yǎng)費(fèi)、撫養(yǎng)費(fèi)、生活費(fèi)(《英華大詞典》)
alimony(經(jīng)法院判決在分居或離婚以前或以后男方付給妻子或前妻的)贍養(yǎng)費(fèi)(《牛津高階英漢雙解詞典(第四版)》)
(離婚后付給對(duì)方的)贍養(yǎng)費(fèi)alimony(《漢英詞典》)
且看《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(Longman Modern English Dictionary)提供的簡(jiǎn)明定義:alimony money payable on a judge‘s order by a man to his wife or former wife, or (sometimes)
by a woman to her husband or former husband, for maintenance after separation or divorce.而大部頭的專業(yè)性《布萊克法律詞典》(Black‘s Law Dictionary)在這個(gè)詞條下還有這么一句話:State statutes which provide for payment of alimony only to the wife have been held to be unconstitutional.也就是說(shuō),在美國(guó),州的法規(guī)若規(guī)定只給妻子一方付扶養(yǎng)費(fèi),則被視為違反憲法。)
由此可見(jiàn),上述英漢詞典以及漢英詞典的所謂“贍養(yǎng)費(fèi)”用準(zhǔn)確的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)應(yīng)當(dāng)是“扶養(yǎng)費(fèi)”。(順便提一句,“扶養(yǎng)費(fèi)”未必就是男方付給,也可以或可能由女方付給。準(zhǔn)確地說(shuō),是由配偶一方或原來(lái)的配偶一方付給。)
應(yīng)當(dāng)承認(rèn),僅僅靠詞典編輯部的力量,誤譯也許是不能完全避免的。管見(jiàn)認(rèn)為,可以考慮調(diào)動(dòng)全國(guó)各行業(yè)的業(yè)余力量來(lái)協(xié)助編譯術(shù)語(yǔ)詞條。詞典編纂者似乎可以在詞典“前言”中鼓勵(lì)讀者在發(fā)現(xiàn)誤譯詞條時(shí)致函編輯部。(事實(shí)上,許多英語(yǔ)單語(yǔ)詞典前言都有類似的鼓勵(lì)字眼。另外,英美出版的大詞典所得到的例證,許多都來(lái)自業(yè)余自愿者,他們認(rèn)為找到例證時(shí)就把例證寄給詞典編輯部。)
三、對(duì)概念不完全對(duì)應(yīng)的英漢術(shù)語(yǔ)未能給出辨異說(shuō)明(例如,estate tax及 inheritance tax與 繼承稅和遺產(chǎn)稅之別)
雖然把英漢術(shù)語(yǔ)的所有區(qū)別都標(biāo)志出來(lái)是既不可能也不現(xiàn)實(shí)的,但是對(duì)于有顯著區(qū)別的術(shù)語(yǔ),給出辨異說(shuō)明恐怕是必要的,否則容易造成誤解。
例如,在英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,有時(shí)雖然可以窺見(jiàn)英漢兩種法律術(shù)語(yǔ)所表達(dá)之概念的區(qū)別,但囿于漢語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)本身的掣肘,譯者有時(shí)候縱然使盡渾身解數(shù),也很難在雙語(yǔ)詞典中把兩者的區(qū)別表達(dá)出來(lái)。筆者曾經(jīng)以我國(guó)大中型的雙語(yǔ)詞典在將英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)estate tax及 inheritance tax用漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)“ 繼承稅”和“遺產(chǎn)稅”來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯的時(shí)候(我國(guó)法學(xué)理論認(rèn)為,繼承稅亦即遺產(chǎn)稅,而英語(yǔ)estate tax與 inheritance tax卻是有很大區(qū)別的,籠統(tǒng)地將兩者均譯為“繼承稅、遺產(chǎn)稅”而未作辨異說(shuō)明,容易使讀者誤以為estate tax與inheritance tax所表達(dá)的是同一概念),一般都未能給出辨異說(shuō)明為例,淺議過(guò)單語(yǔ)??圃~典在翻譯工作中的重要性。
相比之下,很多雙語(yǔ)詞典的研究者都注意到文化差異問(wèn)題,并且一再?gòu)?qiáng)調(diào)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典對(duì)文化差異要給予足夠的說(shuō)明(例如,與國(guó)人打招呼,可以用“吃過(guò)了吧?/吃過(guò)沒(méi)有?”,用英語(yǔ)跟英美人士打招呼,就不能這樣照套進(jìn)行了)。對(duì)于普通常用詞匯的辨異更是不惜筆墨、不吝篇幅(例如,handsome與pretty 各修飾的名詞有那些,并指出它們之間的不同)。然而,雙語(yǔ)詞典(不是那種讀者對(duì)象為初中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,而是大中型雙語(yǔ)詞典,其讀者對(duì)象應(yīng)當(dāng)包括高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中的翻譯工作者的雙語(yǔ)詞典)編撰對(duì)于術(shù)語(yǔ)漢譯后的差異,是否同樣也給予足夠的注意,給出足夠的說(shuō)明,“以饗讀者”了呢?筆者不以為然。術(shù)語(yǔ)概念的差異同樣是文化差異的一個(gè)組成部分。遺憾的是,雙語(yǔ)詞典編纂研究對(duì)之所給予的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上對(duì)其他方面的文化差異所給予的關(guān)注。
四、對(duì)于漢語(yǔ)詞匯空缺問(wèn)題,定名稱創(chuàng)造新詞(簡(jiǎn)作“定名翻譯”法)的做法有待進(jìn)一步標(biāo)準(zhǔn)化和理論化 ;而用解釋性方法翻譯術(shù)語(yǔ)(簡(jiǎn)作“解釋翻譯”法),并不能也沒(méi)有真正解決術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
茲古斯塔曾經(jīng)談到過(guò)這種缺少對(duì)應(yīng)詞匯的現(xiàn)象。他認(rèn)為“我們可以把這許多缺少名稱的現(xiàn)象叫做定名稱上的空缺(onomasiological gaps)。”
姑且以“Deferred Compensation”一詞舉例說(shuō)明。
所謂“Deferred Compensation”是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),迄今為止,國(guó)內(nèi)出版的大型英漢詞典(包括陸谷孫主編的《英漢大詞典》)尚未將其收錄。根據(jù)Black‘s Law Dictionary, Deferred Compensation意為 Compensation that will be taxed when received and not when earned. An example is contributions by an employer to a qualified pension or profit-sharing plan on behalf of an employee.直譯“延期付酬”肯定容易讓讀者望文生義而產(chǎn)生譯者不希望的誤解。如何翻譯才好呢?對(duì)此恐怕不應(yīng)奢望一下子就能找到人人都滿意的答案。
茲古斯塔曾經(jīng)告誡說(shuō),詞典編纂者一項(xiàng)最重要的任務(wù)就是要幫助并且促使(即便是間接地)這種概念和術(shù)語(yǔ)明確起來(lái)。茲古斯塔當(dāng)時(shí)這樣寫到:
“如果說(shuō)只有在科學(xué)領(lǐng)域中,才使用準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)和概念,那就錯(cuò)了。相反,很難全部列舉已制訂出這些概念的領(lǐng)域。不僅是立法者必須要規(guī)定出‘搶劫’的定義和‘盜竊’的定義,體育協(xié)會(huì)要規(guī)定出‘跑’和‘走’的定義,而且在現(xiàn)代文明復(fù)雜的世界中,幾乎所有使用語(yǔ)言的領(lǐng)域,都在不同程度上存在著一種追求越來(lái)越精確的傾向。的確,人們可以說(shuō),在那些有悠久語(yǔ)文學(xué)、哲學(xué)和一般文化作品的語(yǔ)言中,有一大部分所指內(nèi)容傾向于接近準(zhǔn)確的概念,至少在書面語(yǔ)中使用的所指內(nèi)容是如此。……幫助并且促使(即便是間接地)這種概念和術(shù)語(yǔ)明確起來(lái), 是詞典編纂者一項(xiàng)作重要的任務(wù)?!?BR> 北京師范大學(xué)對(duì)模糊語(yǔ)言學(xué)很有研究、造詣?lì)H深的一位知名教授曾經(jīng)引用過(guò)《是“湖”?是“海”?棗制約里海石油開發(fā)的法律癥結(jié)》(1997年12月12日《光明日?qǐng)?bào)》賈鐵軍)的文章來(lái)說(shuō)明“海”同“湖”之間的概念界線模糊有時(shí)會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的政治和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。 管見(jiàn)認(rèn)為,用這個(gè)例子來(lái)證明術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的重要性同樣是再恰當(dāng)不過(guò)的。
鑒于科學(xué)文化越發(fā)達(dá),國(guó)際間的交往越頻繁,“術(shù)語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn)得越多,術(shù)語(yǔ)的音譯和意譯問(wèn)題也就越來(lái)越尖銳” 以及“漢語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)不少是外語(yǔ)借詞,它們是通過(guò)音譯、半音譯半意譯的方式借入的”
的事實(shí),又鑒于詞典編纂者的一項(xiàng)重要任務(wù)就是幫助并且促使(即便是間接地促使)概念和術(shù)語(yǔ)精確起來(lái),對(duì)術(shù)語(yǔ)追求越來(lái)越精確就不應(yīng)被認(rèn)為是求全責(zé)備,吹毛求疵,并且較為細(xì)致地對(duì)英漢雙語(yǔ)詞典中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)概念欠精確的現(xiàn)象加以探討,就可以被認(rèn)為是頗有必要的。
考慮到術(shù)語(yǔ)至少具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性和系統(tǒng)性四個(gè)基本特征, 目前要求雙語(yǔ)詞典給出的術(shù)語(yǔ)譯文滿足術(shù)語(yǔ)的這四個(gè)特征是不現(xiàn)實(shí)的。但是,雙語(yǔ)詞典應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地朝這個(gè)方向努力棗力求使術(shù)語(yǔ)譯文詞條至少具備前三個(gè)特征。至于同時(shí)解決漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性問(wèn)題,恐怕實(shí)在是超出了詞典編纂者力所能及的范圍了。
依筆者淺見(jiàn),目前我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典中出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)概念表述欠精確,有待進(jìn)一步探討的問(wèn)題大致可以分為以下四類(撇開漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性不談):
一、對(duì)收錄術(shù)語(yǔ)的原則、范圍未能在詞典前言中有明確的交待
在術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,以什么樣的英語(yǔ)詞典為藍(lán)本可能是很重要的,因?yàn)殡p語(yǔ)詞典編纂者在編寫對(duì)應(yīng)的詞條譯文的時(shí)候,必須做出從簡(jiǎn)還是從繁甚至是舍還是取的選擇,而英語(yǔ)詞典藍(lán)本可以為編纂者在作簡(jiǎn)繁舍取抉擇時(shí)提供一個(gè)參考依據(jù)。如果以《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)詞典》(The Concise Oxford English Dictionary )為藍(lán)本,在編寫心理學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞條的時(shí)候,就會(huì)注意到anima 與persona在詞條中分別有如下的釋義:
anima Psychol. the inner personality(opp. PERSONA)
persona Psychol. an aspect of the personality as shown or perceived by others (opp. ANIMA)
然而,《英漢大詞典》收錄anima 詞條時(shí),卻沒(méi)有與“the inner personality(opp. PERSONA)”對(duì)應(yīng)的譯文;在persona詞條中,有“(同本人真實(shí)品格不一的)表面形象”之釋義,但沒(méi)有術(shù)語(yǔ)標(biāo)記,盡管《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)詞典》(The Concise Oxford English Dictionary )被列為《英漢大詞典》的“主要參考書目之一”??梢?jiàn)這里有術(shù)語(yǔ)取舍的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。管見(jiàn)認(rèn)為,這種標(biāo)準(zhǔn)如果事先已經(jīng)制訂好了,在詞典前言中說(shuō)明一下,不但有益于讀者,而且有益于日后的詞典編纂者。讀者知道可以在詞典中找到什么和找不到什么,日后的詞典編纂者也可以從中借鑒有效的辦法和實(shí)用原則。
二、有明顯的誤譯現(xiàn)象(例如,alimony誤譯為贍養(yǎng)費(fèi))
姑且以幾部較為大型的英漢詞典對(duì)英文alimony一詞給出的譯文以及漢英詞典如何解釋翻譯“贍養(yǎng)費(fèi)”為例。
alimony(離婚或分居后或在訴訟期間男方給女方的)贍養(yǎng)費(fèi)(《英漢大詞典》)
alimony(離婚或分居后或在訴訟期間一方給另一方的)贍養(yǎng)費(fèi);生活費(fèi)(《新英漢詞典》)
alimony贍養(yǎng)費(fèi)、撫養(yǎng)費(fèi)、生活費(fèi)(《英華大詞典》)
alimony(經(jīng)法院判決在分居或離婚以前或以后男方付給妻子或前妻的)贍養(yǎng)費(fèi)(《牛津高階英漢雙解詞典(第四版)》)
(離婚后付給對(duì)方的)贍養(yǎng)費(fèi)alimony(《漢英詞典》)
且看《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(Longman Modern English Dictionary)提供的簡(jiǎn)明定義:alimony money payable on a judge‘s order by a man to his wife or former wife, or (sometimes)
by a woman to her husband or former husband, for maintenance after separation or divorce.而大部頭的專業(yè)性《布萊克法律詞典》(Black‘s Law Dictionary)在這個(gè)詞條下還有這么一句話:State statutes which provide for payment of alimony only to the wife have been held to be unconstitutional.也就是說(shuō),在美國(guó),州的法規(guī)若規(guī)定只給妻子一方付扶養(yǎng)費(fèi),則被視為違反憲法。)
由此可見(jiàn),上述英漢詞典以及漢英詞典的所謂“贍養(yǎng)費(fèi)”用準(zhǔn)確的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)應(yīng)當(dāng)是“扶養(yǎng)費(fèi)”。(順便提一句,“扶養(yǎng)費(fèi)”未必就是男方付給,也可以或可能由女方付給。準(zhǔn)確地說(shuō),是由配偶一方或原來(lái)的配偶一方付給。)
應(yīng)當(dāng)承認(rèn),僅僅靠詞典編輯部的力量,誤譯也許是不能完全避免的。管見(jiàn)認(rèn)為,可以考慮調(diào)動(dòng)全國(guó)各行業(yè)的業(yè)余力量來(lái)協(xié)助編譯術(shù)語(yǔ)詞條。詞典編纂者似乎可以在詞典“前言”中鼓勵(lì)讀者在發(fā)現(xiàn)誤譯詞條時(shí)致函編輯部。(事實(shí)上,許多英語(yǔ)單語(yǔ)詞典前言都有類似的鼓勵(lì)字眼。另外,英美出版的大詞典所得到的例證,許多都來(lái)自業(yè)余自愿者,他們認(rèn)為找到例證時(shí)就把例證寄給詞典編輯部。)
三、對(duì)概念不完全對(duì)應(yīng)的英漢術(shù)語(yǔ)未能給出辨異說(shuō)明(例如,estate tax及 inheritance tax與 繼承稅和遺產(chǎn)稅之別)
雖然把英漢術(shù)語(yǔ)的所有區(qū)別都標(biāo)志出來(lái)是既不可能也不現(xiàn)實(shí)的,但是對(duì)于有顯著區(qū)別的術(shù)語(yǔ),給出辨異說(shuō)明恐怕是必要的,否則容易造成誤解。
例如,在英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,有時(shí)雖然可以窺見(jiàn)英漢兩種法律術(shù)語(yǔ)所表達(dá)之概念的區(qū)別,但囿于漢語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)本身的掣肘,譯者有時(shí)候縱然使盡渾身解數(shù),也很難在雙語(yǔ)詞典中把兩者的區(qū)別表達(dá)出來(lái)。筆者曾經(jīng)以我國(guó)大中型的雙語(yǔ)詞典在將英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)estate tax及 inheritance tax用漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)“ 繼承稅”和“遺產(chǎn)稅”來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯的時(shí)候(我國(guó)法學(xué)理論認(rèn)為,繼承稅亦即遺產(chǎn)稅,而英語(yǔ)estate tax與 inheritance tax卻是有很大區(qū)別的,籠統(tǒng)地將兩者均譯為“繼承稅、遺產(chǎn)稅”而未作辨異說(shuō)明,容易使讀者誤以為estate tax與inheritance tax所表達(dá)的是同一概念),一般都未能給出辨異說(shuō)明為例,淺議過(guò)單語(yǔ)??圃~典在翻譯工作中的重要性。
相比之下,很多雙語(yǔ)詞典的研究者都注意到文化差異問(wèn)題,并且一再?gòu)?qiáng)調(diào)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典對(duì)文化差異要給予足夠的說(shuō)明(例如,與國(guó)人打招呼,可以用“吃過(guò)了吧?/吃過(guò)沒(méi)有?”,用英語(yǔ)跟英美人士打招呼,就不能這樣照套進(jìn)行了)。對(duì)于普通常用詞匯的辨異更是不惜筆墨、不吝篇幅(例如,handsome與pretty 各修飾的名詞有那些,并指出它們之間的不同)。然而,雙語(yǔ)詞典(不是那種讀者對(duì)象為初中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,而是大中型雙語(yǔ)詞典,其讀者對(duì)象應(yīng)當(dāng)包括高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中的翻譯工作者的雙語(yǔ)詞典)編撰對(duì)于術(shù)語(yǔ)漢譯后的差異,是否同樣也給予足夠的注意,給出足夠的說(shuō)明,“以饗讀者”了呢?筆者不以為然。術(shù)語(yǔ)概念的差異同樣是文化差異的一個(gè)組成部分。遺憾的是,雙語(yǔ)詞典編纂研究對(duì)之所給予的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上對(duì)其他方面的文化差異所給予的關(guān)注。
四、對(duì)于漢語(yǔ)詞匯空缺問(wèn)題,定名稱創(chuàng)造新詞(簡(jiǎn)作“定名翻譯”法)的做法有待進(jìn)一步標(biāo)準(zhǔn)化和理論化 ;而用解釋性方法翻譯術(shù)語(yǔ)(簡(jiǎn)作“解釋翻譯”法),并不能也沒(méi)有真正解決術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
茲古斯塔曾經(jīng)談到過(guò)這種缺少對(duì)應(yīng)詞匯的現(xiàn)象。他認(rèn)為“我們可以把這許多缺少名稱的現(xiàn)象叫做定名稱上的空缺(onomasiological gaps)。”
姑且以“Deferred Compensation”一詞舉例說(shuō)明。
所謂“Deferred Compensation”是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),迄今為止,國(guó)內(nèi)出版的大型英漢詞典(包括陸谷孫主編的《英漢大詞典》)尚未將其收錄。根據(jù)Black‘s Law Dictionary, Deferred Compensation意為 Compensation that will be taxed when received and not when earned. An example is contributions by an employer to a qualified pension or profit-sharing plan on behalf of an employee.直譯“延期付酬”肯定容易讓讀者望文生義而產(chǎn)生譯者不希望的誤解。如何翻譯才好呢?對(duì)此恐怕不應(yīng)奢望一下子就能找到人人都滿意的答案。