QIU Mao-ru
(English College, Shanghai Foreign Languages University, Shanghai 20083, China)
Abstract: Interlingual translation is possible because the similarities between languages are much greater than the differences. Translatability between any two languages serves as the theoretical basis of translation. This, however, does not mean that no differences exist between languages. Adopting a contrastive study of Chinese and English, the author analyzes four aspects of the differences which cause difficulties in translation. The concept of 'zero translation' is introduced both as a translation strategy for overcoming the unbridgeable differences between languages, and as a means of safeguarding the general validity of translatability as the theoretical cornerstone of translation.
Key words: translatability; zero translation; transliteration; transference
一
喬治。斯坦納(George Steiner)在他的著作《通天塔》(AFTER BABEL)中對(duì)歷有關(guān)可譯性的爭(zhēng)論作了以下分析(1975:73):'語(yǔ)言理論對(duì)于翻譯是否可能這一問(wèn)題,特別是對(duì)于不同語(yǔ)言之間的翻譯是否可能的總是,具有決定性的影響。在語(yǔ)言理論的研究中存在著兩種針?shù)h相對(duì)的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)說(shuō),語(yǔ)言的底層結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語(yǔ)言朱同之處主要在于表層。 正因?yàn)槟切┰谶z傳方面、歷史方面、社會(huì)方面根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語(yǔ)言中找到,所以翻譯是可能的。……與相相反的觀點(diǎn)認(rèn)為所謂普遍存在的深層結(jié)構(gòu)不是邏輯和心理方面無(wú)法考察,就是極其抽象、極其籠統(tǒng),因而無(wú)足輕重。'后者得出的結(jié)論是:'真正的翻譯是不可能的。人們稱之為翻譯的,只是一種近似物,是一種粗糙的復(fù)制品,如果涉及的兩種語(yǔ)言或兩種文化有共同的淵源,譯作是可以勉強(qiáng)接受的,如果涉及的兩種相去甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言或情感,譯作就完全不可靠了。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,國(guó)與國(guó)之間的交往日益頻繁,翻譯已成為現(xiàn)代社會(huì)中不可或缺的交流工具之一。一個(gè)個(gè)國(guó)際組織紛紛成立,一個(gè)個(gè)獨(dú)立國(guó)家先后誕生,一個(gè)個(gè)跨國(guó)公司不斷涌現(xiàn),給翻譯賦予了政治和商業(yè)的重要性。科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和交流促進(jìn)了各國(guó)之間信息的頻繁交流,從而大大增加了翻譯的工作量。可以這樣說(shuō):沒(méi)有翻譯就沒(méi)有近二百個(gè)不同語(yǔ)言國(guó)家和睦相處的國(guó)際大家庭。這一客觀現(xiàn)實(shí)已使持'翻譯不可能'觀點(diǎn)人無(wú)立足之地。
西奧多。薩沃里(Theodore Savory)認(rèn)為(1957:11):由于思維相同,翻譯才有可能,而產(chǎn)生這種相同思維的原因,則是各民族都屬于同一種類。尤金。奈達(dá)(Eugene Nida)對(duì)這一問(wèn)題作了更深入的分析,提出'盡管人與人之間的絕對(duì)溝通是不可能的,但是不管在同一語(yǔ)言區(qū)域或是不同語(yǔ)言區(qū)域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因?yàn)槿藗兊乃悸?、身體反應(yīng)、文化經(jīng)歷和對(duì)別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的。'(1964:55)奈達(dá)通過(guò)大量調(diào)查研究獲得的材料充分證實(shí)了他的信念,即'一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確的表達(dá)出來(lái)。'(1875:Xiii)筆者認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)民族用來(lái)表達(dá)思想和感情的、由詞匯組成特定體系。人類與動(dòng)物的區(qū)別在于有相似的生理結(jié)構(gòu),有大同小異的體力活動(dòng)和腦力活動(dòng)。盡管種族和膚色不同,人人都有七情六欲。根據(jù)本人對(duì)漢英這兩個(gè)分屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間的對(duì)比研究,筆者認(rèn)為這兩種語(yǔ)言都能充分而有效地描寫(xiě)客觀外在世界和表達(dá)主觀的內(nèi)心世界。它們之間共同遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同點(diǎn)。語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)使源語(yǔ)(Source Language)向的語(yǔ)(Target Language)的轉(zhuǎn)換成為可能,因此把源文(Source Text)譯成的文(Target Text)是可能的。承認(rèn)翻譯是可能的,確認(rèn)兩種語(yǔ)言之間存在可譯,是翻譯的理論基礎(chǔ)。
(English College, Shanghai Foreign Languages University, Shanghai 20083, China)
Abstract: Interlingual translation is possible because the similarities between languages are much greater than the differences. Translatability between any two languages serves as the theoretical basis of translation. This, however, does not mean that no differences exist between languages. Adopting a contrastive study of Chinese and English, the author analyzes four aspects of the differences which cause difficulties in translation. The concept of 'zero translation' is introduced both as a translation strategy for overcoming the unbridgeable differences between languages, and as a means of safeguarding the general validity of translatability as the theoretical cornerstone of translation.
Key words: translatability; zero translation; transliteration; transference
一
喬治。斯坦納(George Steiner)在他的著作《通天塔》(AFTER BABEL)中對(duì)歷有關(guān)可譯性的爭(zhēng)論作了以下分析(1975:73):'語(yǔ)言理論對(duì)于翻譯是否可能這一問(wèn)題,特別是對(duì)于不同語(yǔ)言之間的翻譯是否可能的總是,具有決定性的影響。在語(yǔ)言理論的研究中存在著兩種針?shù)h相對(duì)的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)說(shuō),語(yǔ)言的底層結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語(yǔ)言朱同之處主要在于表層。 正因?yàn)槟切┰谶z傳方面、歷史方面、社會(huì)方面根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語(yǔ)言中找到,所以翻譯是可能的。……與相相反的觀點(diǎn)認(rèn)為所謂普遍存在的深層結(jié)構(gòu)不是邏輯和心理方面無(wú)法考察,就是極其抽象、極其籠統(tǒng),因而無(wú)足輕重。'后者得出的結(jié)論是:'真正的翻譯是不可能的。人們稱之為翻譯的,只是一種近似物,是一種粗糙的復(fù)制品,如果涉及的兩種語(yǔ)言或兩種文化有共同的淵源,譯作是可以勉強(qiáng)接受的,如果涉及的兩種相去甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言或情感,譯作就完全不可靠了。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,國(guó)與國(guó)之間的交往日益頻繁,翻譯已成為現(xiàn)代社會(huì)中不可或缺的交流工具之一。一個(gè)個(gè)國(guó)際組織紛紛成立,一個(gè)個(gè)獨(dú)立國(guó)家先后誕生,一個(gè)個(gè)跨國(guó)公司不斷涌現(xiàn),給翻譯賦予了政治和商業(yè)的重要性。科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和交流促進(jìn)了各國(guó)之間信息的頻繁交流,從而大大增加了翻譯的工作量。可以這樣說(shuō):沒(méi)有翻譯就沒(méi)有近二百個(gè)不同語(yǔ)言國(guó)家和睦相處的國(guó)際大家庭。這一客觀現(xiàn)實(shí)已使持'翻譯不可能'觀點(diǎn)人無(wú)立足之地。
西奧多。薩沃里(Theodore Savory)認(rèn)為(1957:11):由于思維相同,翻譯才有可能,而產(chǎn)生這種相同思維的原因,則是各民族都屬于同一種類。尤金。奈達(dá)(Eugene Nida)對(duì)這一問(wèn)題作了更深入的分析,提出'盡管人與人之間的絕對(duì)溝通是不可能的,但是不管在同一語(yǔ)言區(qū)域或是不同語(yǔ)言區(qū)域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因?yàn)槿藗兊乃悸?、身體反應(yīng)、文化經(jīng)歷和對(duì)別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的。'(1964:55)奈達(dá)通過(guò)大量調(diào)查研究獲得的材料充分證實(shí)了他的信念,即'一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確的表達(dá)出來(lái)。'(1875:Xiii)筆者認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)民族用來(lái)表達(dá)思想和感情的、由詞匯組成特定體系。人類與動(dòng)物的區(qū)別在于有相似的生理結(jié)構(gòu),有大同小異的體力活動(dòng)和腦力活動(dòng)。盡管種族和膚色不同,人人都有七情六欲。根據(jù)本人對(duì)漢英這兩個(gè)分屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間的對(duì)比研究,筆者認(rèn)為這兩種語(yǔ)言都能充分而有效地描寫(xiě)客觀外在世界和表達(dá)主觀的內(nèi)心世界。它們之間共同遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同點(diǎn)。語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)使源語(yǔ)(Source Language)向的語(yǔ)(Target Language)的轉(zhuǎn)換成為可能,因此把源文(Source Text)譯成的文(Target Text)是可能的。承認(rèn)翻譯是可能的,確認(rèn)兩種語(yǔ)言之間存在可譯,是翻譯的理論基礎(chǔ)。