也談譯文風(fēng)格

字號(hào):

譯文風(fēng)格是近來翻譯界討論的比較多的一個(gè)話題。一本《紅與黑》,經(jīng)過二十位譯家的手,幾乎變作了二十本《紅與黑》,這大概真的只是文學(xué)翻譯領(lǐng)域才能有的奇觀。
     傳統(tǒng)的觀念認(rèn)為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)是“忠實(shí)”。然而“忠實(shí)”的概念并不確切:譯者究竟應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于什么呢?原著作者?原著的客觀存在?甚或是譯文的讀者?其實(shí)受了一兩千年的傳統(tǒng)教育,大多數(shù)的譯者還是想以忠實(shí)為本的,可每個(gè)人對(duì)“忠實(shí)”的理解不一樣,結(jié)果也就不太一樣。
     在譯文風(fēng)格的問題中,第一要問的是,譯者風(fēng)格出現(xiàn)在譯文中,究竟合不合理?
     若對(duì)翻譯過程加以剖析,一般可以分為理解與重新表述兩個(gè)階段。僅在理解階段,不同的譯者已經(jīng)可能對(duì)同一文本產(chǎn)生歧義。至于對(duì)原文風(fēng)格的把握,各人的切入角度不同,感覺更可能會(huì)相差十萬八千里。而在重新表述階段,受到目的語表達(dá)手段的限制以及翻譯主體語言能力、認(rèn)知、喜好的影響,譯文風(fēng)格千人千面當(dāng)然不足為奇。而部分正如現(xiàn)代闡釋學(xué)所指出的,文學(xué)作品的生命力正是在于其不同讀者對(duì)它所進(jìn)行的闡釋。這大約也就是為什么,的譯家往往都是翻譯家,因?yàn)樗麄冏约旱娘L(fēng)格早已為讀者所接受與喜愛。所以說,譯者風(fēng)格的存在不僅是合理的,而且是不可避免的。
     不過誠(chéng)如郭宏安先生在《我譯〈紅與黑〉》中所說的那樣,首先,原著的風(fēng)格在某種程度上仍然是客觀存在的;其次,如果說“以一種語言傳達(dá)另一種語言所傳達(dá)的風(fēng)格是困難的,也是不可能完全傳達(dá)的,然而這并不意味著連部分地傳達(dá)也是不可能的,更不意味著連傳達(dá)的努力也不必做”。這里就牽涉到了譯文風(fēng)格的第二個(gè)大問題:譯者風(fēng)格出現(xiàn)在譯文中該不該有其一定的度?譯者作為再創(chuàng)造者,他的面前畢竟有一個(gè)原文本,倘若不是為了體現(xiàn)差異,并將這種差異帶入目的語中,翻譯根本沒有存在的必要。翻譯的這個(gè)最終目的要求我們的譯者盡量束縛住自己過分個(gè)人化且與原作有所沖突的行文方式,“戴著鐐銬”跳出優(yōu)美的舞蹈來。
     理想的譯者的確應(yīng)該是個(gè)“全知型”的讀者和具有創(chuàng)造力的作者:一方面,他不能僅憑著一兩分感覺便草草動(dòng)手,胡亂操刀,真正把譯文變作自己創(chuàng)作的領(lǐng)地;另一方面,他也不能亦步亦趨,以“復(fù)制”為自己的最終目的。殊不知,任何復(fù)制品都是毫無生命可言的。作為原作在另一個(gè)時(shí)空中的延續(xù),譯者應(yīng)當(dāng)清醒地認(rèn)識(shí)到自己在文化交流與傳播中所處的位置。
     嚴(yán)復(fù)為翻譯寫了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),今年已是一百周年。其實(shí),當(dāng)先的 “信”字并不完全等同于“忠實(shí)”,它更接近于譯者的一種誠(chéng)實(shí)、負(fù)責(zé)的精神,對(duì)原作,對(duì)讀者,也是對(duì)自己。而如果是在這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之上,我們的批評(píng)亦不必太苛責(zé)于翻譯。翻譯是沒有定本的,多種譯文風(fēng)格的存在也沒有是非對(duì)錯(cuò)的問題。