翻譯促進語言發(fā)展

字號:

翻譯有助于本國文化的發(fā)展。這一點,老一輩的翻譯家們已經(jīng)作出了很大的貢獻。許多新字眼,新的句法就是通過翻譯外文而產生的。在古代的中國文化里,哪里有“沙文主義”(chauvinism,)、“羅曼蒂克”(romantic,)、“俱樂部”(club)、“盤尼西林”(penicllin,)等詞語?由于很多新的詞語使我們能更好地了解某些事情,所以我們接受了,運用了,有時甚至不知道貌岸然它們是從外語中翻譯過來的。
     同樣地,英語中有很多詞語(尤其是習語)也是源于外國語言,特別是西方語言,如希臘語、拉丁語、法語、德語和西班牙語等。漢語中有部分詞語也被譯成英文,受到廣泛的應有,并且很多已被列為下式的英語。例如英語中的“茶”—tea_—就是由福建話音譯為英語的。近年流行于外國的kung fu (功夫)和勢將流行的wushu(武術)也會逐漸被吸收進英語中去。
     有些詞語和習語由于用途廣或意義佳,所以更可能從一種語言翻譯成為另一種語言之后,再被子譯為第三或第四種語言。如英語中的“sour grape”來自口希臘的《伊索寓言》,漢語又從英語中直譯過來,成為“酸葡萄”,同樣用來表示“可望而不可即”的東西。