Internet 的譯名

字號(hào):

Internet 的中譯名多達(dá)十余種,在科技、文教、翻譯、出版等各界造成混亂,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)經(jīng)過長(zhǎng)期的審議于 1997 年 7 月發(fā)布了正式譯名“因特網(wǎng)”。
     在 Internet 的許多譯名中除音譯名外,所有的意譯名無(wú)非在“國(guó)際”,“全球”,“電腦”,“計(jì)算機(jī)”,“資訊”,“交互”,“互聯(lián)”,“網(wǎng)絡(luò)”,“網(wǎng)”這些名詞的范圍內(nèi)加以選取和組配,多則9 個(gè)漢字,少則3個(gè)漢字,但 無(wú)論如何選配均有其不足之處。
     internet(inter + net,即 internet network 的簡(jiǎn)寫)泛指各種互聯(lián)的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò),而 Internet 則專指由美國(guó)國(guó)防部原ARPA 網(wǎng)演變而來(lái)的、采用TCP/IP 為協(xié)議的一種互聯(lián)網(wǎng),是許多種互聯(lián)網(wǎng)中的一種。因此,Internet 為專指性的專有名詞,而internet為泛指性的普通名詞。在英語(yǔ)中可用大、小寫字母以區(qū)別 Internet 和internet,但在中文名詞中卻無(wú)法將兩者加以區(qū)分,造成混淆。 Inter指“互”,原文本身并無(wú)“國(guó)際”或“全球”之義:國(guó)際性的 (international)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)有多種,而 Internet, 并非計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)中的國(guó)際性計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)?!敖换ァ薄ⅰ盎ヂ?lián)”既是Internet 網(wǎng)的特征,也是其他各種類型的交互型計(jì)算機(jī)網(wǎng)所具有的特征,“交互網(wǎng)”或“互聯(lián)網(wǎng)”并非 Internet 所能專用的名詞。 國(guó)外公司及其產(chǎn)品名稱往往不可意譯,例如美國(guó)3M 公司的全名為 Minnesota Mining and Manufacturing Co. 如按原義“忠實(shí)”地譯出,不但冗長(zhǎng),而且反而令人誤解為該公司當(dāng)前的主要產(chǎn)品是礦山機(jī)械;Motorola原義為“汽車音樂”(英語(yǔ) Motor + 希臘語(yǔ)rola, 該公司曾以制造汽車收音機(jī)而起家);Sprint 原義為 Special Police Radio Inquire Network, Southern Pacific Communications switched long distance service, 以上各公司的名稱如一一按原義譯出,實(shí)屬畫蛇添足之舉(當(dāng)然,在說明有關(guān)公司的歷史沿革等情況時(shí)又當(dāng)一論)。此外,日本松下公司的產(chǎn)品商標(biāo)NATIONAL. 曾按粵語(yǔ)讀音譯為“樂聲”,但卻從未聞譯為“國(guó)民”之例,由此可見在許多情況下音譯勝于意譯。
     為此,Internet 的譯名可按 ALONA 網(wǎng),ARPA 網(wǎng),Sprintnet 網(wǎng)等例在中文科技書刊中直接引用英文原名,在必須用中文表達(dá)的場(chǎng)合下則采用音譯名。
     Internet 曾有過“英特網(wǎng)”的音譯名,原可繼續(xù)采用,但按照新華社的外國(guó)人名、地名音譯標(biāo)準(zhǔn),in 為“因”,ing 為“英”;此外,不采用“英特網(wǎng)”的另一主要原因是為了避免與英特爾公司(Inter) 的“英特網(wǎng)”相混淆。