外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。 其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文, 再制成一本完整的書,工序繁雜,要求很多。僅就如何翻譯好一本書的書名、介紹文字等談談外文出版社 的常見做法,以期得到同行們的指點。
一、書名的翻譯 據(jù)了解,在出書生產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達國家的出版社 在封面上花的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之 后仍然遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是關鍵的一環(huán)。
放在我們翻譯人員面前的通常是已經(jīng)確定了的中文書 名(文學著作不屬此處討論的范疇),我們的任務就 是要在忠實原意的前提下把書名譯成符合英文讀者習慣,容易引起他們對一本書興趣的英文書名。這是一 個再創(chuàng)作的過程。首先要求譯者對全書的內(nèi)容有比較 透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻譯書名的活動余地。其次,要注意下面幾點:
1. 要抓住中文書名的核心內(nèi)容,突出主題,吸引讀者 的注意力。 比如外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社 會主義經(jīng)濟問題研究》一書的內(nèi)容就是把中國的社會之義經(jīng)濟作為一個整體課題來探討,有理論,有實例, 有數(shù)據(jù),并非只講有問題的方面。英文書名定為 China's Socialist Economy省去了"問題研究",從而既醒目,又使該書享有其應有的權威性。
即使一些權威性很強的中文學術專著,其書名也往往 含有"初探"、"簡介"等字眼。中國每年出版幾萬種中 文書,能譯成外文的一定是同類書中價值較高者。這些字眼是可以去掉的。
1987年出版的鄧小平同志所著《當代中國的基本問題》 是這類書中另一個例子。初,曾考慮把書名定為 《建設有中國特色的社會主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過同名的小冊子。)這種口號式的 書名不能一目了然地點出一本書的核心內(nèi)容,起不到 幫助讀者抓住主題的作用。后來,決定英文書名為Fundamental Issues in Present-day China.
《齊白石畫集》是我國用外文出版的第一本齊白石作 品的高檔畫冊,收集了1883年至他1975年去世70多年 間的精品,其中不少是第發(fā)表,其藝術欣賞價值和研究價值都很高。然而,齊白石畢竟是去世多年的 一位中國國畫畫家,西方對他了解不多。因此,更需 要書名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書名譯為 Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點;且不說他的 姓名令外國人難以發(fā)音。英文書名采用了齊白石對自己作品的概括性的評價:"似與不似中間"這句話,把 書名主標題定為 Likeness and Unlikeness,副標 題才是Selected Paintings of Qi Baishi.
2. 適當增加文字,使英文書名對讀者更具有吸引力。 在很多情況下,中文書名幾個字就準確地介紹了一本 書的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深奧莫測;不知所云的感覺,也就很難使讀者在浩瀚 的書海中對這本書表示出特別的興趣。反之,加上幾 個字,有時甚至不惜幾行字,會使一本書的主題明了,容易引起讀者的興趣。簡單的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡史》 人英文書名主標題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標題為China from 1949 to 1988,這個 書名距離《簡史》這一中文書名稍遠了一些,但沒有 違背新中國40年歷史這一主題。利用主標題突出了4O年各個階段的特點,通過副標題對本書的時間跨度作 了說明。
《中國海關秘檔》一書共四卷,長達360萬字,主要內(nèi) 容是1874年至19O7年之間占據(jù)清朝海關總稅務司要職 的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報往來,是了解西方列強控制中國以及舊中國半 殖民地性質(zhì)的一部重要參考書。美國的費正清教授曾 得到1000多封信件,于1972年出版了主標題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一 套比費正清的一套多三分之二的內(nèi)容,具有更強的權 威性和學術價值。如果直譯中文書名,很難讓人搞清這是一部關于哪個時代的中國海關的什么機密檔案。 故英文書名主標題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs (通過 imperial一字說明這是歷史資料),副標題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874——1907. 這樣使該書的內(nèi)容一清二楚。
在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對他知 之甚少。因此,《彭德懷自述》這個書名絕對不可簡 單照譯。經(jīng)過反復推敲并吸收了外國書名的特點,英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal——A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea.所謂自述,實際上是"*"期間被邊寫的"交代材料".對此,書名作了解釋,以期引起外國 讀者的興趣、書名還點出他曾在軍閥隊伍中從軍,又 曾在朝鮮與美國人作戰(zhàn)。雖然這兩點未能全面地表現(xiàn)他的戎馬一生,但是容易引起西方英文讀者注意 的內(nèi)容包括進來了。作為書名,顯得過長了一些,但 卻比較清晰并仍然不失簡練地告訴了讀者這本書的主題內(nèi)容。
3、不顧英文閱讀習慣,直譯中文書名,必然失敗。 在這一方面,實例也很多。比如:《陳毅與贛粵邊根 據(jù)地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個漢語拼音堆在一起,怎 么能指望一般外國讀者知其所以然!
又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes. 《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals. 譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點也沒反映出來。
為了幫助學習漢語的外國人學會使用中文字典,曾出 版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名 譯為 The Stroke Encoding of Dictionary onsultation.不要說外國人,就連中國人看了這個 書名也未必猜得出這是一本講什么內(nèi)容的書。
一、書名的翻譯 據(jù)了解,在出書生產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達國家的出版社 在封面上花的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之 后仍然遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是關鍵的一環(huán)。
放在我們翻譯人員面前的通常是已經(jīng)確定了的中文書 名(文學著作不屬此處討論的范疇),我們的任務就 是要在忠實原意的前提下把書名譯成符合英文讀者習慣,容易引起他們對一本書興趣的英文書名。這是一 個再創(chuàng)作的過程。首先要求譯者對全書的內(nèi)容有比較 透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻譯書名的活動余地。其次,要注意下面幾點:
1. 要抓住中文書名的核心內(nèi)容,突出主題,吸引讀者 的注意力。 比如外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社 會主義經(jīng)濟問題研究》一書的內(nèi)容就是把中國的社會之義經(jīng)濟作為一個整體課題來探討,有理論,有實例, 有數(shù)據(jù),并非只講有問題的方面。英文書名定為 China's Socialist Economy省去了"問題研究",從而既醒目,又使該書享有其應有的權威性。
即使一些權威性很強的中文學術專著,其書名也往往 含有"初探"、"簡介"等字眼。中國每年出版幾萬種中 文書,能譯成外文的一定是同類書中價值較高者。這些字眼是可以去掉的。
1987年出版的鄧小平同志所著《當代中國的基本問題》 是這類書中另一個例子。初,曾考慮把書名定為 《建設有中國特色的社會主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過同名的小冊子。)這種口號式的 書名不能一目了然地點出一本書的核心內(nèi)容,起不到 幫助讀者抓住主題的作用。后來,決定英文書名為Fundamental Issues in Present-day China.
《齊白石畫集》是我國用外文出版的第一本齊白石作 品的高檔畫冊,收集了1883年至他1975年去世70多年 間的精品,其中不少是第發(fā)表,其藝術欣賞價值和研究價值都很高。然而,齊白石畢竟是去世多年的 一位中國國畫畫家,西方對他了解不多。因此,更需 要書名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書名譯為 Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點;且不說他的 姓名令外國人難以發(fā)音。英文書名采用了齊白石對自己作品的概括性的評價:"似與不似中間"這句話,把 書名主標題定為 Likeness and Unlikeness,副標 題才是Selected Paintings of Qi Baishi.
2. 適當增加文字,使英文書名對讀者更具有吸引力。 在很多情況下,中文書名幾個字就準確地介紹了一本 書的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深奧莫測;不知所云的感覺,也就很難使讀者在浩瀚 的書海中對這本書表示出特別的興趣。反之,加上幾 個字,有時甚至不惜幾行字,會使一本書的主題明了,容易引起讀者的興趣。簡單的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡史》 人英文書名主標題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標題為China from 1949 to 1988,這個 書名距離《簡史》這一中文書名稍遠了一些,但沒有 違背新中國40年歷史這一主題。利用主標題突出了4O年各個階段的特點,通過副標題對本書的時間跨度作 了說明。
《中國海關秘檔》一書共四卷,長達360萬字,主要內(nèi) 容是1874年至19O7年之間占據(jù)清朝海關總稅務司要職 的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報往來,是了解西方列強控制中國以及舊中國半 殖民地性質(zhì)的一部重要參考書。美國的費正清教授曾 得到1000多封信件,于1972年出版了主標題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一 套比費正清的一套多三分之二的內(nèi)容,具有更強的權 威性和學術價值。如果直譯中文書名,很難讓人搞清這是一部關于哪個時代的中國海關的什么機密檔案。 故英文書名主標題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs (通過 imperial一字說明這是歷史資料),副標題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874——1907. 這樣使該書的內(nèi)容一清二楚。
在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對他知 之甚少。因此,《彭德懷自述》這個書名絕對不可簡 單照譯。經(jīng)過反復推敲并吸收了外國書名的特點,英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal——A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea.所謂自述,實際上是"*"期間被邊寫的"交代材料".對此,書名作了解釋,以期引起外國 讀者的興趣、書名還點出他曾在軍閥隊伍中從軍,又 曾在朝鮮與美國人作戰(zhàn)。雖然這兩點未能全面地表現(xiàn)他的戎馬一生,但是容易引起西方英文讀者注意 的內(nèi)容包括進來了。作為書名,顯得過長了一些,但 卻比較清晰并仍然不失簡練地告訴了讀者這本書的主題內(nèi)容。
3、不顧英文閱讀習慣,直譯中文書名,必然失敗。 在這一方面,實例也很多。比如:《陳毅與贛粵邊根 據(jù)地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個漢語拼音堆在一起,怎 么能指望一般外國讀者知其所以然!
又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes. 《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals. 譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點也沒反映出來。
為了幫助學習漢語的外國人學會使用中文字典,曾出 版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名 譯為 The Stroke Encoding of Dictionary onsultation.不要說外國人,就連中國人看了這個 書名也未必猜得出這是一本講什么內(nèi)容的書。

