評(píng)《在自然界與社會(huì)之間》之翻譯

字號(hào):

評(píng)《科學(xué)的制造:在自然界與社會(huì)之間》之翻譯
     來(lái)源:翻譯研究
     據(jù)《科學(xué)時(shí)報(bào)》2001年7月13日,“知識(shí)分子相對(duì)過(guò)剩是稿酬偏低的又一個(gè)原因,記者問(wèn)過(guò)一個(gè)科技出版社的編輯:大家都說(shuō)稿費(fèi)偏低,你們組稿容易嗎?他說(shuō),一點(diǎn)也不困難?!苯又撐挠种v了一個(gè)故事:某譯者抱怨翻譯稿酬太低時(shí),該社領(lǐng)導(dǎo)說(shuō):“這樣的人有的是,別理他?!敝袊?guó)科技出版本來(lái)就差得很,自暴自棄,于是我不敢說(shuō)這樣的編輯(領(lǐng)導(dǎo))沒(méi)有。但據(jù)我了解,就事實(shí)而言,中國(guó)嚴(yán)重缺少合格的科技翻譯人才,部分有見(jiàn)識(shí)的出版社已經(jīng)意識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性,他們?cè)缇颓宄萍挤g人才的稀缺性,對(duì)譯者也十分尊重(不管是為了什么)。記者洪蔚所述的情況,倒是能夠解釋為何近幾年垃圾科普?qǐng)D書(shū)不斷,出版者還自鳴得意。
     今日要說(shuō)的是上海人民出版社新出的《科學(xué)的制造:在自然界與社會(huì)之間》(科爾著,林建成、王毅譯,2001年3月,21.50元)。此書(shū)是科學(xué)社會(huì)學(xué)家評(píng)論科學(xué)知識(shí)社會(huì)學(xué)(SSK)的經(jīng)典文獻(xiàn),在學(xué)界有很大的影響。科爾(Stephen Cole)原是默頓學(xué)派的重要人物,與SSK本處于對(duì)立位置,他對(duì)SSK的評(píng)價(jià)更顯非同尋常??茽柗磳?duì)“相對(duì)主義的建構(gòu)論”而堅(jiān)持“實(shí)在論的建構(gòu)論”,他的新觀點(diǎn)在兩大對(duì)立學(xué)派之間架起了橋梁,對(duì)于促進(jìn)科學(xué)社會(huì)學(xué)的健康發(fā)展有參考意義。上海人民出版社能夠購(gòu)得中文版權(quán),確實(shí)有眼光,可惜這譯文不怎么樣。
     首先這書(shū)名譯得就不地道。作者科爾用的是Making Science,應(yīng)當(dāng)直譯成《制造科學(xué)》。如果稍稍熟悉一點(diǎn)近些年國(guó)外的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),就會(huì)知道“v.+ ing + n. ”形式的書(shū)名極常見(jiàn),如Changing Order(改變秩序), Writing Biology(書(shū)寫(xiě)生物學(xué)), Crafting Science(捏造科學(xué)), Reading Women(閱讀女人), Constructing Quarks(建構(gòu)夸克),Writing Culture(書(shū)寫(xiě)文化)
     等等。
     翻開(kāi)中譯本第2頁(yè),原書(shū)印在封4的宣傳文字略經(jīng)修改放在了這里。第一句便有“位于斯托尼布魯克的紐約州立大學(xué)”字樣,實(shí)際上Stony Brook通常譯作“石溪”。接著,Mary Frank Fox的一段話:“科爾的這本新書(shū)使他們面對(duì)建構(gòu)主義的嚴(yán)肅質(zhì)詢。必然性的也許是……”,查原書(shū),此句為:“Cole's new book brings to bear a demanding appraisal of constructivism, and perhaps most consequentially,…”據(jù)我理解,原文的意思是,“科爾的新書(shū)對(duì)建構(gòu)論進(jìn)行了及時(shí)的評(píng)價(jià),而且更重要的是,……”其中,“constructivism”一詞一般譯作“建構(gòu)論”而不是“建構(gòu)主義”。
     most consequentially與必然性不知怎樣扯到了一起。
     來(lái)到科爾寫(xiě)的“序言”。開(kāi)頭有一句“science was a uniquely rational activity.”中譯本譯作“科學(xué)是純理性的活動(dòng)”,顯然不準(zhǔn)確,而且容易造成誤解。本來(lái)uniquely就是“獨(dú)一無(wú)二”的意思,何必自作聰明?
     “序言”中譯文第3頁(yè)(英文第11頁(yè))有一段:“我描述了‘傳統(tǒng)的’科學(xué)哲學(xué)家,或者說(shuō)實(shí)證主義者的‘典型’觀點(diǎn),以便考察這一派哲學(xué)同從60年代早期發(fā)展起來(lái)的科學(xué)哲學(xué)的重要區(qū)別?!弊x后莫明其妙。我印象中的科爾的行文,是極其通俗明確的,中文反而看不懂了。經(jīng)查,英文卻是:“I am employing an 'ideal-type' image of 'traditional' philosophers of science,or positivist, in order to examine the major differences between this philosophy and that which has developed since the early 1960s." 這里有社會(huì)學(xué)中經(jīng)常使用的一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)ideal-type(理想類(lèi)型,社會(huì)學(xué)家韋伯對(duì)此有專門(mén)討論),譯者似乎并不清楚。這段話的大意是,作者為了敘述清晰和方便,故意采用了人為抽象出來(lái)的理想類(lèi)型,而非實(shí)際的情況。直譯為:”對(duì)‘傳統(tǒng)’科學(xué)哲學(xué)家或者實(shí)證主義者,我采用了一種‘理想類(lèi)型’的形象,為的是考察這種哲學(xué)與20世紀(jì)60年代以來(lái)發(fā)展起來(lái)的那種哲學(xué)之間的重要差別?!?BR>     接著有一段:“正是他們中有一些人指出了新觀點(diǎn)的主要不足之處,這就是在資料上有些證據(jù)不足。”原文根本不是這個(gè)意思,原文為:“it was in fact some of these philosophers who introduced one of the main concerns of the new approach, the underdetermination of theories by data.”一定意思上譯者正好譯反了??茽柕囊馑际牵吓频膫鹘y(tǒng)科學(xué)哲學(xué)家們也并非鐵板一塊,他們中有一部人也意識(shí)到傳統(tǒng)科學(xué)哲學(xué)的局限性,也著手發(fā)展新的理論,他們的一大貢獻(xiàn)就是,闡述了理論選擇中經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù)對(duì)于理論的“未決性”,即僅憑當(dāng)下有限的經(jīng)驗(yàn)資料,不足以就人們選擇什么樣的理論作出完全的判斷。顯然這里面有不少科學(xué)哲學(xué)的背景,譯者也沒(méi)把科學(xué)哲學(xué)中人們熟知的內(nèi)容翻譯出來(lái)。這段文字大致可這樣翻譯:“事實(shí)上,正是這些哲學(xué)家中的一些人發(fā)展了新方法中重要的一部分內(nèi)容,如數(shù)據(jù)對(duì)于理論的未決性?!?BR>     中文第5頁(yè),有“專家評(píng)審中的意見(jiàn)一致和機(jī)遇”。查原文為“Chance and Consensus in Peer Review”。準(zhǔn)確譯法為“同行評(píng)議中的偶然性與共識(shí)”。
     還是在這篇序言中,譯者將美國(guó)《科學(xué)》雜志的版權(quán)持有人,人們熟悉的“美國(guó)科學(xué)促進(jìn)會(huì)”(AAAS),竟然譯成了“美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)研究院”。這反映了兩個(gè)問(wèn)題:1)譯者并不熟悉AAAS這個(gè)的縮寫(xiě);2)對(duì)赫赫有名的《科學(xué)》雜志不熟悉。很難想象,搞科學(xué)社會(huì)學(xué)的人,竟然不知道這些。也許,譯者根本不是稿科學(xué)社會(huì)學(xué)的,若不是從事科學(xué)社會(huì)學(xué)研究的,又如何膽大到來(lái)翻譯科學(xué)社會(huì)學(xué)專業(yè)的學(xué)術(shù)著作?
     我相信,除了序言外,正文也不會(huì)好到哪里。讀罷序言,我已沒(méi)耐心繼續(xù)讀譯文,有興趣者可幫助審核一下正文譯得如何。我本想讓我的學(xué)生讀這個(gè)譯本,然后討論,現(xiàn)在只好做罷,還是讓他們直接讀英文吧。
     本來(lái),科爾的英文是相當(dāng)容易的,與其他大量科學(xué)哲學(xué)、科學(xué)社會(huì)學(xué)著作相比《制造科學(xué)》更是顯得輕松,沒(méi)想到也會(huì)譯得這么糟糕。補(bǔ)充一句,這并不是我發(fā)現(xiàn)的譯得最臭的書(shū),譯得太差的,我都懶得評(píng)它。
     是稿費(fèi)太低,也許是,也許還有別的原因。這些原因可能相互反饋,惡性循環(huán)。
     嗚呼,學(xué)術(shù)之不幸矣!如洪蔚小姐所言,“知識(shí)分子”也許真的過(guò)剩了。