跳出''語義''譯''語用''

字號:

翻譯是譯“意”,不是譯“字”。如果翻譯僅僅是按字面來翻譯,那就是“鸚鵡學(xué)舌式”的誤譯;如果翻譯是一個字對著一個字地譯,那就是“電碼式的對譯”。如果“鸚鵡學(xué)舌”、“電碼對譯”式的翻譯能夠解決問題,翻譯就簡單得多了。
     有時候,我們要跳出“公示語”譯“公示語”,也就是跳出“語義”表達(dá),譯出語用真意,達(dá)到原語功能要表達(dá)的現(xiàn)場效果。宋詩云:尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。我們是否也可以這樣說:跳出“語義”譯“語用”,現(xiàn)場見效便不同!
     下面的幾條公示語,似乎可以這樣處理,供大家參考,求方家賜教。
     (1) 注意安全
     一般情況下:Be careful!
     上下樓梯時:Mind your step.
     地面濕滑時:Wet Floor!
     預(yù)防觸電時:Electric Danger!
     ……
     總之,語境不同,表達(dá)也應(yīng)不同。
     (2)您的位置。
     You Are Here.
     (3)防火安全。
     Prevent Fire Dangers.
     (4)公園監(jiān)督電話。
     The Park needs your comments and suggestions. Hot line:或Our Hot Line for comments and suggestions: