翻譯是譯“意”,不是譯“字”。如果翻譯僅僅是按字面來翻譯,那就是“鸚鵡學(xué)舌式”的誤譯;如果翻譯是一個字對著一個字地譯,那就是“電碼式的對譯”。如果“鸚鵡學(xué)舌”、“電碼對譯”式的翻譯能夠解決問題,翻譯就簡單得多了。
有時候,我們要跳出“公示語”譯“公示語”,也就是跳出“語義”表達(dá),譯出語用真意,達(dá)到原語功能要表達(dá)的現(xiàn)場效果。宋詩云:尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。我們是否也可以這樣說:跳出“語義”譯“語用”,現(xiàn)場見效便不同!
下面的幾條公示語,似乎可以這樣處理,供大家參考,求方家賜教。
(1) 注意安全
一般情況下:Be careful!
上下樓梯時:Mind your step.
地面濕滑時:Wet Floor!
預(yù)防觸電時:Electric Danger!
……
總之,語境不同,表達(dá)也應(yīng)不同。
(2)您的位置。
You Are Here.
(3)防火安全。
Prevent Fire Dangers.
(4)公園監(jiān)督電話。
The Park needs your comments and suggestions. Hot line:或Our Hot Line for comments and suggestions:
有時候,我們要跳出“公示語”譯“公示語”,也就是跳出“語義”表達(dá),譯出語用真意,達(dá)到原語功能要表達(dá)的現(xiàn)場效果。宋詩云:尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。我們是否也可以這樣說:跳出“語義”譯“語用”,現(xiàn)場見效便不同!
下面的幾條公示語,似乎可以這樣處理,供大家參考,求方家賜教。
(1) 注意安全
一般情況下:Be careful!
上下樓梯時:Mind your step.
地面濕滑時:Wet Floor!
預(yù)防觸電時:Electric Danger!
……
總之,語境不同,表達(dá)也應(yīng)不同。
(2)您的位置。
You Are Here.
(3)防火安全。
Prevent Fire Dangers.
(4)公園監(jiān)督電話。
The Park needs your comments and suggestions. Hot line:或Our Hot Line for comments and suggestions: