單句篇(二十四)
1.
原文:Through the windows he could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind;the nest sodden and black with wetness;and the egg cold as a cave stone.
譯文:透過窗戶,他可以看見那移動著的雨幕。雨水順玻璃窗往下淌著,使他想到湖里的情形:風吹皺了水面,吹冷了湖水。野鴨巢被澆濕了,顏色發(fā)暗。那只野鴨蛋像山洞里的石塊一樣冰涼。
賞析:如果把這里的譯句拿出來,單獨放一邊,恐怕沒有幾個人會想到它是一句譯文?!帮L吹皺了水面,吹冷了湖水”,是否得自于那句人人皆知的“風折起,吹皺一池春水”?原句只有"creased and chilled by wind",譯句中重復(fù)了“吹……”這種重復(fù)不僅是邏輯、表達上的需要,也是美學上的需要……“移動著的雨幕”,形象、貼切。讀這句譯文,我總想起我那無憂無慮、在秋雨中水邊玩耍的少年時代:野鴨早就飛走了,野鴨蛋還在嗎?
1.
原文:Through the windows he could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind;the nest sodden and black with wetness;and the egg cold as a cave stone.
譯文:透過窗戶,他可以看見那移動著的雨幕。雨水順玻璃窗往下淌著,使他想到湖里的情形:風吹皺了水面,吹冷了湖水。野鴨巢被澆濕了,顏色發(fā)暗。那只野鴨蛋像山洞里的石塊一樣冰涼。
賞析:如果把這里的譯句拿出來,單獨放一邊,恐怕沒有幾個人會想到它是一句譯文?!帮L吹皺了水面,吹冷了湖水”,是否得自于那句人人皆知的“風折起,吹皺一池春水”?原句只有"creased and chilled by wind",譯句中重復(fù)了“吹……”這種重復(fù)不僅是邏輯、表達上的需要,也是美學上的需要……“移動著的雨幕”,形象、貼切。讀這句譯文,我總想起我那無憂無慮、在秋雨中水邊玩耍的少年時代:野鴨早就飛走了,野鴨蛋還在嗎?