英語習(xí)語起源60-不偏待人

字號:

我國有一句老話︰「天子犯法,同于庶民.」法律是應(yīng)該不論犯人身分一視同仁的.用英文來說,就是The law should be no respecter of persons.
    Norespecter of persons是「不因貧富、種族等而給人差別待遇的人」。這話出自《圣經(jīng)?使徒行傳》第十章.據(jù)說,從前有個敬事上帝、樂善好施的羅馬軍官叫做哥尼流(Cornelius)。他奉上帝命令,派人去請*圣徒彼得到他家里傳道.當(dāng)時*人對所謂異邦人(Gentiles)是避之若浼的,但是,彼得聽了上帝指示,毫不猶豫到哥尼流家里去了.他說︰「我看,上帝真是不偏待人的(Of a truth I perceive that God is no respecter of persons)。任何種族的人,只要敬事上帝,行仁履義,都會獲上帝悅納.」后來,人們就用be no respecter of persons來說「一視同仁」了,例如︰
    Old age is no respecter of persons; its trikes beggars and billionaires alike.
    衰老之神是公平的,無論是富翁還是乞丐都不相饒。