二、俚語的主要特征
俚語的發(fā)展變化,俚語之所以在英語詞匯中占有相當?shù)谋壤?,為較多的公眾所理解和普遍使用,是由俚語的特征所決定的。
俚語的第一個特征是生動形象。例如,形容“政府要員的丑聞”被稱為WaterGate event(原指“水*”,近年來又出現(xiàn)Iran Gate event“伊朗門”、White-water Gate event“白水門”等相近詞):“官僚主義”,“辦事拖拉”被叫作Redtape;Wheeler-dealer指“機靈鬼”、“善于交際”,Eagerbeaver用來形容“工作特別賣力的人”;Think-tank表示“智囊班子”:“人才外流”被稱作Braindrain;等等。又譬如,用Buzz表示Telephonecall(有電話),用Knockout表示“杰出人或物”,Nuthouse表示“精神病院”,Playhooky指“逃學”,To come down to brass tacks意為“照直說,不要拐彎抹角”:“香煙”被形象地稱作Cancerstick(因為吸煙可以致癌):“拍馬*”被稱作Apple-polishing:“干活磨洋工”被喻為Clockwatcher….此類俚語既新奇又生動形象,聽來趣味橫生,富有幽默感,令人耳目一新。這種形象化俚語一出現(xiàn),立即會被許多人津津樂道和廣為使用。
俚語的第二個特征是變化迅速。這是因為大多數(shù)俚語詞追求新穎,必須不斷翻新,以保持其新鮮感。所以很多俚語詞的壽命一般說來都不長,使用周期比較短。許多俚語僅僅是曇花一現(xiàn),沒有長久生命力。由于現(xiàn)代俚語大都是隨著新生事物、新的觀念的產(chǎn)生而產(chǎn)生,所以新的俚語詞不斷涌現(xiàn),層出不窮。
語言是活的、不斷變化的,而俚語則是語言最容易變化的一個組成部分。老的俚語詞一旦失去了新鮮感,變得平淡無味時,就會被摒棄或者被新的俚語詞取而代之。正因為俚語新陳代謝特別快,隨時都在變化翻新,所以俚語才被稱為是“真正活的語,言”。而我們導游翻譯從游客那里聽到的俚語,可謂是“新鮮的' 俚語”。
俚語的使用期一般只有幾年到幾十年時間,爾后便從常用詞匯中消失。但是俚語中也不斷有已演變?yōu)闃藴试~、口頭語或成語' 的詞。例如:Jeep(吉普車)、Baby-sitter(臨時保姆)、Bus(公共汽車)、Lab(試驗室)、Highbrow(文化修養(yǎng)高的人)、Fogy (守舊保守的人)等。每一個俚語都有其自身的歷史和流行的原因,時過境遷,或改變其義,或轉(zhuǎn)為標準語,或銷聲匿跡,或繼續(xù)用于某些局部地區(qū)。許多俚語去掉其富于刺激性的色彩之后,仍然被人們所接受。例如:Cop(警察)、Babykisser(為競選而籠絡人心的政客)、Hotwire(新聞)、Coldwar(冷戰(zhàn))、、To mug(街頭行兇搶劫)、Have a shot(打針); Hit.And.miss(碰巧)、Alligator(再見,回答Seeyoulater時用),等等。
俚語的第三個特征是比較粗俗。許多俚語難登大雅之堂。這主要是因為早期的俚語詞匯大都來自犯罪團伙和下層社會。英語俚語見諸于印刷品始于18世紀初。開始只限于倫敦罪犯們的行話范圍,以后逐漸擴大到社會各個亞文化群,包括性行為越軌者、吸毒者、貧民階層、各種社會成員、政治組織及軍隊等?,F(xiàn)今俚語的主要來源是各種社會職業(yè)和亞文化群的行話或隱語。俚語詞匯甚至還有不堪入耳的“禁忌語”(Taboo)。作為導游翻譯要學會識別此類俚語,切不可隨意亂用。例如:Hit the road(走吧),Give me some skin(握個手吧),Hit the hay(睡覺吧); I'm dying to to the loo(我著急上廁所'),He is pretty lousy(那人真差勁兒),Have s fag(抽支煙),Look at that chick(瞧那個妞兒),等等。此類俚語都是比較粗俗或缺少禮貌的。
俚語的上述特征除了受不同社會集團和不同職業(yè)群體的影響以外,還受到不同國家或地區(qū)的限制。同樣的英文俚語詞匯在不同的英語國家往往有不同的含義或不同的理解。例如,Bloody原義是“流血的”,在英語中作為俚語是較粗魯?shù)牧R人用語,但在澳洲英語中常用來加強語氣,表示“非常的”、“…得很”。Digger在澳語中是“淘金者”,在美語中是“扒手”、“傍大款的女人”。很多美國俚語對英國人或澳大利亞人來說都是陌生的。例如,美國作家辛克萊爾劉易斯(Sinclair Lewis)寫的小說(白壁特》(Babbitt)在英國出版時,書末不得不附有一個小小的美國俚語詞匯表,以方便英國讀者理解。又如a banana bender(昆士蘭人),a Pitt Street farmer(自有農(nóng)場但在城里經(jīng)商的人),An egg-shell blond(禿頂者),Cobber(朋友,伙伴)等,這類澳洲俚語對英美人來說是難以理解的。
俚語的發(fā)展變化,俚語之所以在英語詞匯中占有相當?shù)谋壤?,為較多的公眾所理解和普遍使用,是由俚語的特征所決定的。
俚語的第一個特征是生動形象。例如,形容“政府要員的丑聞”被稱為WaterGate event(原指“水*”,近年來又出現(xiàn)Iran Gate event“伊朗門”、White-water Gate event“白水門”等相近詞):“官僚主義”,“辦事拖拉”被叫作Redtape;Wheeler-dealer指“機靈鬼”、“善于交際”,Eagerbeaver用來形容“工作特別賣力的人”;Think-tank表示“智囊班子”:“人才外流”被稱作Braindrain;等等。又譬如,用Buzz表示Telephonecall(有電話),用Knockout表示“杰出人或物”,Nuthouse表示“精神病院”,Playhooky指“逃學”,To come down to brass tacks意為“照直說,不要拐彎抹角”:“香煙”被形象地稱作Cancerstick(因為吸煙可以致癌):“拍馬*”被稱作Apple-polishing:“干活磨洋工”被喻為Clockwatcher….此類俚語既新奇又生動形象,聽來趣味橫生,富有幽默感,令人耳目一新。這種形象化俚語一出現(xiàn),立即會被許多人津津樂道和廣為使用。
俚語的第二個特征是變化迅速。這是因為大多數(shù)俚語詞追求新穎,必須不斷翻新,以保持其新鮮感。所以很多俚語詞的壽命一般說來都不長,使用周期比較短。許多俚語僅僅是曇花一現(xiàn),沒有長久生命力。由于現(xiàn)代俚語大都是隨著新生事物、新的觀念的產(chǎn)生而產(chǎn)生,所以新的俚語詞不斷涌現(xiàn),層出不窮。
語言是活的、不斷變化的,而俚語則是語言最容易變化的一個組成部分。老的俚語詞一旦失去了新鮮感,變得平淡無味時,就會被摒棄或者被新的俚語詞取而代之。正因為俚語新陳代謝特別快,隨時都在變化翻新,所以俚語才被稱為是“真正活的語,言”。而我們導游翻譯從游客那里聽到的俚語,可謂是“新鮮的' 俚語”。
俚語的使用期一般只有幾年到幾十年時間,爾后便從常用詞匯中消失。但是俚語中也不斷有已演變?yōu)闃藴试~、口頭語或成語' 的詞。例如:Jeep(吉普車)、Baby-sitter(臨時保姆)、Bus(公共汽車)、Lab(試驗室)、Highbrow(文化修養(yǎng)高的人)、Fogy (守舊保守的人)等。每一個俚語都有其自身的歷史和流行的原因,時過境遷,或改變其義,或轉(zhuǎn)為標準語,或銷聲匿跡,或繼續(xù)用于某些局部地區(qū)。許多俚語去掉其富于刺激性的色彩之后,仍然被人們所接受。例如:Cop(警察)、Babykisser(為競選而籠絡人心的政客)、Hotwire(新聞)、Coldwar(冷戰(zhàn))、、To mug(街頭行兇搶劫)、Have a shot(打針); Hit.And.miss(碰巧)、Alligator(再見,回答Seeyoulater時用),等等。
俚語的第三個特征是比較粗俗。許多俚語難登大雅之堂。這主要是因為早期的俚語詞匯大都來自犯罪團伙和下層社會。英語俚語見諸于印刷品始于18世紀初。開始只限于倫敦罪犯們的行話范圍,以后逐漸擴大到社會各個亞文化群,包括性行為越軌者、吸毒者、貧民階層、各種社會成員、政治組織及軍隊等?,F(xiàn)今俚語的主要來源是各種社會職業(yè)和亞文化群的行話或隱語。俚語詞匯甚至還有不堪入耳的“禁忌語”(Taboo)。作為導游翻譯要學會識別此類俚語,切不可隨意亂用。例如:Hit the road(走吧),Give me some skin(握個手吧),Hit the hay(睡覺吧); I'm dying to to the loo(我著急上廁所'),He is pretty lousy(那人真差勁兒),Have s fag(抽支煙),Look at that chick(瞧那個妞兒),等等。此類俚語都是比較粗俗或缺少禮貌的。
俚語的上述特征除了受不同社會集團和不同職業(yè)群體的影響以外,還受到不同國家或地區(qū)的限制。同樣的英文俚語詞匯在不同的英語國家往往有不同的含義或不同的理解。例如,Bloody原義是“流血的”,在英語中作為俚語是較粗魯?shù)牧R人用語,但在澳洲英語中常用來加強語氣,表示“非常的”、“…得很”。Digger在澳語中是“淘金者”,在美語中是“扒手”、“傍大款的女人”。很多美國俚語對英國人或澳大利亞人來說都是陌生的。例如,美國作家辛克萊爾劉易斯(Sinclair Lewis)寫的小說(白壁特》(Babbitt)在英國出版時,書末不得不附有一個小小的美國俚語詞匯表,以方便英國讀者理解。又如a banana bender(昆士蘭人),a Pitt Street farmer(自有農(nóng)場但在城里經(jīng)商的人),An egg-shell blond(禿頂者),Cobber(朋友,伙伴)等,這類澳洲俚語對英美人來說是難以理解的。

