英語(yǔ)俚語(yǔ)對(duì)導(dǎo)游語(yǔ)言的影響(3)

字號(hào):

三、俚語(yǔ)的文體功能按照語(yǔ)言的文體功能劃分,有口頭用語(yǔ)和書(shū)面用語(yǔ)兩大類(lèi),各自有正式、非正式用語(yǔ)??谡Z(yǔ)正式用語(yǔ)包括演說(shuō)、講演、報(bào)告、詩(shī)歌、朗誦等用語(yǔ);非正式口語(yǔ)包括日常生活用語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話(huà)、禁忌語(yǔ)等。
    許多中外權(quán)威詞典對(duì)俚語(yǔ)都有比較接近的解釋?zhuān)Q(chēng)俚語(yǔ)是“通俗的口語(yǔ)詞,俗語(yǔ)的一種,常帶有方言性”(中文《辭海))?!逗?jiǎn)明不列顛百科全書(shū))對(duì)俚語(yǔ)的詮釋為,“主要是一種非習(xí)慣用語(yǔ),用以表達(dá)新鮮事物,或?qū)εf事物賦以新的說(shuō)法”。
    美國(guó)出版的(標(biāo)準(zhǔn)院校詞典)對(duì)俚語(yǔ)的定義解釋為是一種“具有活力、感情色彩、滑稽或忌諱等性質(zhì)的語(yǔ)言、單詞或詞組,是在特定場(chǎng)合下所發(fā)明和使用,有些則源于標(biāo)準(zhǔn)詞匯的非常規(guī)使用法”。俚語(yǔ)在其使用初期被劃分為貶義詞語(yǔ)。的(韋氏英語(yǔ)詞典》在1828年將俚語(yǔ)定義為“低級(jí)的、粗俗的和沒(méi)有意義的語(yǔ)言”;但到了1911年,“低級(jí)的”和“粗俗的”字眼卻從 (牛津英語(yǔ)詞典)對(duì)俚語(yǔ)的定義中消失了。1978年出版的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)俚語(yǔ)的注釋為“粗俗的或通行面極窄的方言詞、而在1980年出版的(辭?!分袑?duì)俚語(yǔ)的定義已取消了”粗俗的這個(gè)字眼。
    自18世紀(jì)以來(lái),俚語(yǔ)有了驚人的發(fā)展。俚語(yǔ)不但在上流社會(huì)的口語(yǔ)領(lǐng)地占有了一席之地,而且還逐步潛入文學(xué)語(yǔ)言的大稚之堂。一些過(guò)去只能在下層社會(huì)流行的俗語(yǔ)粗話(huà)中的俚語(yǔ)詞,被一些頗有教養(yǎng)的上層人物選來(lái)使用了。像狄更斯(C.D~kensH基昔林(R.KipUng)、高爾斯華綏(J Galsworthy)等作家在他們的文學(xué)作品中就時(shí)常使用俚語(yǔ)。目的在于使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,文筆詼諧幽默,突出人物個(gè)性,使其更接近現(xiàn)實(shí)生活。在暢銷(xiāo)的偵探小說(shuō)中,俚語(yǔ)比比皆是。有人曾幽默地說(shuō),兩次世界大戰(zhàn)的一個(gè)“功績(jī)”就是將一些軍隊(duì)的俚語(yǔ)詞匯傳播到社會(huì)各個(gè)階層,使其逐步成為現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯中的一個(gè)構(gòu)成部分。
    在當(dāng)今美國(guó)社會(huì),俚語(yǔ)為越來(lái)越多的人所接受并得到廣泛的使用,傳統(tǒng)的對(duì)俚語(yǔ)的各種成見(jiàn)正在迅速改變。許多過(guò)去被稱(chēng)為“對(duì)語(yǔ)言的污染”、難登大雅之堂的俚語(yǔ),今天已成為使英語(yǔ)表達(dá)方式變得更加生動(dòng)活潑的語(yǔ)言添加劑。俚語(yǔ)已被用來(lái)指某些社'會(huì)、行業(yè)集團(tuán)和不同亞文化群成員之間隨便交談時(shí)使用的、比口語(yǔ)體更為非正式的一種詞語(yǔ)。
    “俚語(yǔ)也可以成為'體面的'字眼,在英語(yǔ)詞匯中獲得持久的地位”({現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論))。例如,F(xiàn)lunk(不及格)這個(gè)詞在19世紀(jì)是校園俚語(yǔ),現(xiàn)已成為標(biāo)準(zhǔn)的口頭語(yǔ)詞。Cut out(停止、住嘴)、Stand some body叩(失約)、Pussyfoot(騎墻派)等詞在1957年版的(英國(guó)語(yǔ)言史》中被稱(chēng)為是俚語(yǔ),而在當(dāng)今許多詞典中已被標(biāo)明是口頭語(yǔ)。相當(dāng)多的俚語(yǔ)詞已經(jīng)躋身于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,不再被認(rèn)為是俚語(yǔ)。像sham,mob,banter,fun,bet,shabby,fad,job等我們非常熟悉的字眼,曾經(jīng)都是俚語(yǔ),但早已作為標(biāo)準(zhǔn)詞吸收入英語(yǔ)詞匯?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》(ChinaDaily) 將“下崗職工”譯作Lmd-offworke~,即源于俚語(yǔ)。
    英語(yǔ)俚語(yǔ)雖然屬于非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),但在當(dāng)今英語(yǔ)國(guó)家里十分流行。很多俚語(yǔ)已經(jīng)走出街頭巷尾,進(jìn)入高樓大廈,躋身于所謂 Smartse,那種上流社會(huì)。它不但充斥于人們的日常交談,而且大量地滲入通俗文藝作品中。許多俚語(yǔ)與口語(yǔ)體的詞語(yǔ)非常接近,有時(shí)很難在兩者之間劃出判斷的界限。俚語(yǔ)的文體功能隨著其流行率的提高而擴(kuò)大?!百嫡Z(yǔ)豐富了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),促使英語(yǔ)成為世界上最復(fù)雜和不斷發(fā)展的語(yǔ)言之一”(見(jiàn)菲氏編著的(簡(jiǎn)明英語(yǔ)俚語(yǔ)詞典》之“序言”)。
    語(yǔ)言是人類(lèi)交際的工具,語(yǔ)言的使用是一種社會(huì)行為形式,而俚語(yǔ)則是語(yǔ)言的一個(gè)實(shí)際組成部分,其使用當(dāng)然也屬于社會(huì)行為。俚語(yǔ)雖然不是一個(gè)國(guó)家或民族全都使用的標(biāo)準(zhǔn)詞匯,但也不僅僅局限于某一社會(huì)集團(tuán)或行業(yè)群體,其地位似乎介于“口頭語(yǔ)”(CoHoquialism)與“行話(huà)”(Jargon)之間。俚語(yǔ)的文體功能主要在于立意新穎、詼諧風(fēng)趣、富有感情色彩。恰當(dāng)?shù)厥褂觅嫡Z(yǔ)能夠使語(yǔ)言新鮮、活潑、生動(dòng)、形象,增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和想像力。作為導(dǎo)游翻譯,對(duì)俚語(yǔ)的文體功能不可低估,而應(yīng)當(dāng)給予重視和探討。