(1)與體言相連接充當(dāng)該體言的定語(yǔ)
(2)該定語(yǔ)不僅包含動(dòng)詞本身,還包括與該動(dòng)詞搭配的詞語(yǔ),如:補(bǔ)語(yǔ)、賓語(yǔ)等
(3)可以后續(xù)“形式體言”
(4)可以后續(xù)接續(xù)助詞“ ので、のに”
(5)動(dòng)詞做定語(yǔ)只能是普通體,不能是 + ます 的禮貌體
補(bǔ)充一個(gè):過(guò)去助動(dòng)詞“た”。助動(dòng)詞也是有活用的,也有連體形。“た”的連體形就是“た”
所以動(dòng)詞連用形 + “た”變成過(guò)去式后也可以直接做定語(yǔ) + 體言
本課主要講第(1)、(2)種用法
降りる人 下車的人
乗る人 乘車的人
以上是動(dòng)詞本身做定語(yǔ),是(1)的用法。
春が來(lái)る時(shí) 當(dāng)春天來(lái)臨的時(shí)候
中國(guó)は長(zhǎng)い歴史を持つ國(guó)です 中國(guó)是個(gè)有著悠久歷史的國(guó)家
漢字は中國(guó)から日本に伝わった文字です 漢字是從中國(guó)傳到日本的
日本で勉強(qiáng)している中國(guó)人も大勢(shì)います 正在日本學(xué)習(xí)的中國(guó)人也很多
京都は中國(guó)の長(zhǎng)安をまねて作った町です 京都是摸仿長(zhǎng)安建造的城市
以上是動(dòng)詞及其與動(dòng)詞搭配的成份一并做定語(yǔ),是(2)的用法
大家要對(duì)日語(yǔ)的定語(yǔ)從句有著高度的重視才行。由于日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)不同。日本人在造長(zhǎng)句的時(shí)候十分喜歡使用定語(yǔ)從句,其實(shí)以上的例句都是十分簡(jiǎn)單的定語(yǔ)成份,比較好理解。然而在實(shí)際應(yīng)用中,一個(gè)真正的定語(yǔ)從句中的定語(yǔ)成份往往很長(zhǎng)。初學(xué)者在日譯中的時(shí)候往往很不習(xí)慣,從而翻譯不好。這個(gè)時(shí)候往往要進(jìn)行語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換。
永遠(yuǎn)のナギ節(jié)。それが足元から崩れていくような気がして……
直譯:永遠(yuǎn)的那基節(jié)啊!有著它似乎正從腳下開始破碎的感覺……
轉(zhuǎn)換譯法:永遠(yuǎn)的那基節(jié)啊!感覺它似乎正從腳下開始破碎……
顯然直譯是很牽強(qiáng)的,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓人莫名其妙。
轉(zhuǎn)換成份后,將原來(lái)日語(yǔ)的定語(yǔ)成份譯成漢語(yǔ)的動(dòng)賓關(guān)系,不就好多了嗎。
(2)該定語(yǔ)不僅包含動(dòng)詞本身,還包括與該動(dòng)詞搭配的詞語(yǔ),如:補(bǔ)語(yǔ)、賓語(yǔ)等
(3)可以后續(xù)“形式體言”
(4)可以后續(xù)接續(xù)助詞“ ので、のに”
(5)動(dòng)詞做定語(yǔ)只能是普通體,不能是 + ます 的禮貌體
補(bǔ)充一個(gè):過(guò)去助動(dòng)詞“た”。助動(dòng)詞也是有活用的,也有連體形。“た”的連體形就是“た”
所以動(dòng)詞連用形 + “た”變成過(guò)去式后也可以直接做定語(yǔ) + 體言
本課主要講第(1)、(2)種用法
降りる人 下車的人
乗る人 乘車的人
以上是動(dòng)詞本身做定語(yǔ),是(1)的用法。
春が來(lái)る時(shí) 當(dāng)春天來(lái)臨的時(shí)候
中國(guó)は長(zhǎng)い歴史を持つ國(guó)です 中國(guó)是個(gè)有著悠久歷史的國(guó)家
漢字は中國(guó)から日本に伝わった文字です 漢字是從中國(guó)傳到日本的
日本で勉強(qiáng)している中國(guó)人も大勢(shì)います 正在日本學(xué)習(xí)的中國(guó)人也很多
京都は中國(guó)の長(zhǎng)安をまねて作った町です 京都是摸仿長(zhǎng)安建造的城市
以上是動(dòng)詞及其與動(dòng)詞搭配的成份一并做定語(yǔ),是(2)的用法
大家要對(duì)日語(yǔ)的定語(yǔ)從句有著高度的重視才行。由于日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)不同。日本人在造長(zhǎng)句的時(shí)候十分喜歡使用定語(yǔ)從句,其實(shí)以上的例句都是十分簡(jiǎn)單的定語(yǔ)成份,比較好理解。然而在實(shí)際應(yīng)用中,一個(gè)真正的定語(yǔ)從句中的定語(yǔ)成份往往很長(zhǎng)。初學(xué)者在日譯中的時(shí)候往往很不習(xí)慣,從而翻譯不好。這個(gè)時(shí)候往往要進(jìn)行語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換。
永遠(yuǎn)のナギ節(jié)。それが足元から崩れていくような気がして……
直譯:永遠(yuǎn)的那基節(jié)啊!有著它似乎正從腳下開始破碎的感覺……
轉(zhuǎn)換譯法:永遠(yuǎn)的那基節(jié)啊!感覺它似乎正從腳下開始破碎……
顯然直譯是很牽強(qiáng)的,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓人莫名其妙。
轉(zhuǎn)換成份后,將原來(lái)日語(yǔ)的定語(yǔ)成份譯成漢語(yǔ)的動(dòng)賓關(guān)系,不就好多了嗎。

