日語文法:すみません的用法

字號:


    在日常生活中,「すみません」是個使用頻率很高的詞語。在擁擠的電車里, 你無意地碰了別人, 你還沒有來得及道歉, 對方早已把這個「すみません」送到你的耳邊。記得我剛來日本的時候, 看到這個情況, 不由得想到小說「鏡花緣」里的 君子國 .在化解人際之間的小摩擦, 維持和諧的社會風(fēng)氣方面, 這個「すみません」被稱為潤滑劑, 真是當(dāng)之無愧。
    「すみません」的基本用法是認錯, 表示道歉, 以及用于在給別人添麻煩時, 表示歉意。它還可以用于表示感謝。此外, 更是一個頻繁使用的和別人打招呼的用語。
    1.用于表示道歉。意思是“對不起”“很抱歉”
    。在日常生活里踩了誰、碰了誰時, 多是用這個詞語道歉。例如,
    ☆あらっ、すみません、痛かったでしょう。(啊, 對不起, 很疼吧。)
    ☆あっ、すみません、気がつきませんで。(哎呀, 對不起, 沒注意。)
    。和誰約會, 由于自己的原因而遲到時, 要道歉。
    ☆約束の時間に遅れて、すみませんでした。(我來晚了, 真對不起。)
    。打電話時, 由于馬虎, 錯誤地掛到別人家里時, 要向?qū)Ψ降狼浮?BR>    ☆すみません、間違えました。(對不起, 我掛錯了。)
    。認錯了人, 以為是熟人, 把人家叫住, 給人家添了麻煩時, 要道歉。
    ☆人違いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。(認錯了人, 把您叫住, 太對不起您啦。)
    。學(xué)生把學(xué)校設(shè)置在教室里的公用錄音機弄壞了, 要以帶歉意的口吻向老師報告。
    ☆先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。(老師, 對不起, 錄音機弄壞了。)
    。工作上出了錯誤, 經(jīng)上司或同事指出時, 對于自己的失誤要表示歉咎。
    ☆すみません、すぐ直します。(太抱歉, 我馬上修改。)
    2.向別人做請托時,「すみません」相當(dāng)漢語的“勞駕”“借光”“請問”等。在談及正事之前, 要在和對方保持適當(dāng)?shù)木嚯x下, 首先以輕柔的聲調(diào)說一聲「すみません」, 這樣, 可以引起對方的注意, 免得說話唐突。
    。向別人請教什么, 或做什么請托時。
    ☆すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。(勞駕, 想向您請教一下, …。)
    ☆すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。(勞駕, 我有點事想求您, …。)
    ☆すみません、これ、航空便でお願いします。(勞駕, 這個, 請給我用航空郵寄。)
    ☆すみません、もう一度お願いします。(勞駕, 請您再來〔講解、示范…〕一次。)
    ☆すみません、よろしくお願いします。(勞駕, 拜托了。)
    。向別人問路時。
    ☆A(yù):すみません、この近くにポストはありませんか。(請問, 附近沒有信筒嗎?)
    B:あの角にありますよ。(那個角上就有哇。)
    ☆A(yù):すみません、お手洗いはどこですか。(請問, 洗手間在什么地方呢?)
    B:まっすぐ行って右です。(一直走, 在右面。)
    。從別人面前 或者從正在說話人的中間通過時, 不道歉就通過的話是失禮的。道歉的同時, 略微躬身通過, 或以手示意。
    ☆ちょっと前を、すみません?!蛘哂谩甘ФYします」替換「すみません」。(借光, 請讓我過去。)
    。在電車上想請做得較比松散的乘客坐得緊點, 以便騰出個座位來, 可以這樣說,
    ☆すみません、少し席を詰めてくださいませんか。(勞駕, 請您稍稍擠一擠可以嗎?)
    。電車、汽車擁擠, 車門口也立著很多人, 為了下車, 你只要說一聲 「すみません」 (借光),人們就會給你讓開一條路來。
    3.用于表示感謝。在電車、公共汽車上為老年人讓坐時, 常聽到對方是以 「すみません」 來表示感謝。到別人家里做客, 人家為你端來茶水, 也多是以 「すみません」 來作答。 客人來訪, 帶來禮物, 對此, 主人通常是說: 「まあ、すみません。」 (哎呀, 讓你破費, 真不好意思)來表示謝意。而不用 「ありがとう?!挂驗?, 客人帶來禮物, 原是主人意想不到的, 猶如在電車上, 讓座位是單方面主動放棄自己的舒適,對此, 表達由歉意而生的感謝之情才是得體的。在客人贈以禮品這種事出突然的場合, 也有的人是說: 「まあ、ありがとう?!?這里用遲疑而拖長的語調(diào)說的 「まあ」 , 也是表示“過意不去”, 因此, 這個說法是表示帶有歉意的感謝。在這種場合, 中國人何嘗不是用同樣的說法來表達呢。然而, 在家人或親屬之間, 由于把它視為理所當(dāng)然的事, 也可以說: 「ありがとう?!?還有, 當(dāng)別人應(yīng)你的請求為你做了什么事情時, 你還是要用 「ありがとうございました?!?這個鄭重的表達形式來表示感謝。
    4.用于打招呼。比如在飯館吃飯, 飯后要服務(wù)員來算帳時, 在中國, 是招呼一聲“小姐”, 在廣東是說“買單”。 在日本, 用這個「すみません」打招呼, 實在是太方便了。
    ☆すみません、勘定したいんですけど。(勞駕, 我要算帳。)
    ☆すみません、水、もう一杯お願いします。(勞駕, 再給我來一杯水。)
    ☆A(yù):すみません。(勞駕。)
    B:はい。(誒。)
    A:八角はどこですか。(大料, 放在哪兒呢?)
    B:八角ですか、あ、こっちです。(大料嗎?啊, 在這兒。)
    在日常生活中,「すみません」雖然是個頻繁使用的詞語。但要注意, 它不是一個鄭重的詞語。因此, 在正式的場合, 事情也比較不一般時, 對長輩或上級表示謝罪或道歉, 使用「すみません」的話, 分量就顯得不夠。鄭重的表達方式有
    ① 申し訳ありません。 (實在對不起。)用于在正式場合表示謝罪。
    ②恐れ入ります。(真對不起/實在不敢當(dāng)/感謝之至。) 用于表示謝罪、請托、感謝, 特別是對于地位高的人, 多用這個詞語表達。
    ③ごめんなさい。(對不起。)表示道歉, 多在友人、家人、戀人等親近人之間使用。孩子表示道歉就只是使用這個詞語。
    ④失禮します。略表歉意時, 和「すみません」的意思接近。但是, 這個詞語從漢字語源來看, 它偏重于表達與社會規(guī)范不合的道歉。上述這些較比鄭重的用法, 人們認為有的不須要這么小題大作, 而且, 表達方式也較比復(fù)雜, 所以, 在日常生活中, 人們還是喜歡使用「すみません」。比如, 收到禮物, 有的日本人是說: 「まあ、ご丁寧に恐れ入ります?!?(哎呀, 您這么客氣, 真不好意思。) 但是, 在好朋友之間, 又何必如此客氣呢。隨著社會的進展, 刻板的禮法也在逐漸地簡化, 人們都在如此使用, 簡化也就不足為怪了。