日語轉(zhuǎn)折的表達(dá)

字號(hào):

1.小句1が,小句2  相當(dāng)于漢語的“但是”,“可是”。
    例句:三か月 パソコンを 勉強(qiáng)しましたが、まだ あまり できません。
    翻譯:我學(xué)了3個(gè)月電腦,但還不太會(huì)用。
    例句:このレストランは おいしですが、ちょっと 高いです。
    翻譯:這家餐廳的飯菜好吃,但是有點(diǎn)貴。
    例句:寒いですが、換気のために 窓を 開けてください。
    翻譯:雖然寒冷,不過為了換換空氣,請打開窗戶。
    2.小句1けど,小句2  用于口語。
    例句:昨日の試験は ちょっと 難しかったけど、まあまあ できたよ。
    翻譯:昨天的考試有點(diǎn)難,不過都做出來了。
    3.小句1のに,小句2  表示在小句1的情況下,發(fā)生的小句2的情況不符合常識(shí)常理。
    小句1為二類形容詞和名詞小句時(shí),變?yōu)椤挨胜韦恕薄?BR>    注意:
    前兩個(gè)句型中,前后兩個(gè)小句的獨(dú)立性強(qiáng),小句1句尾可以使用“~です”“~ます”“~でしょう”等形式,并且小句2可以為命令句。
    第三個(gè)句型中,前后兩個(gè)小句的獨(dú)立性弱,小句1句尾不可以使用“~です”“~ます”“~でしょう”等形式,并且小句2不可以是祈使,請求的句式。
    例句:目覚ましを かけておいたのに、今朝は 起きられませんでした。
    翻譯:盡管上了鬧鐘,今天早上還是沒起來。
    例句:今日は こんなに 寒いのに、森さんは 寒くない と言いました。
    翻譯:今天盡管很冷,森先生卻說不冷。
    例句:この家は 駅から 近くて便利なのに、買う人が いません。
    翻譯:這個(gè)房子離車站近而方便,卻沒有人購買。
    例句:田中さんは 作家なのに、読書が 嫌いです。
    翻譯:田中先生盡管是作家卻討厭讀書。
    例句:森さんは 昨日 病気だったのに、出勤しました。
    翻譯:森先生昨天生著病卻去上班了。
    4.しかし  可用來接續(xù)與前句完全相反的內(nèi)容。
    例句:このプールは 女性は 利用する ことができます。しかし、男性はだめです。
    翻譯:這個(gè)游泳池女性可以利用,但是男性不可以。
    5.ただし  只能用來表示對前句內(nèi)容的部分限制或補(bǔ)充。
    例句:このスポーツセンターは、だれでも 利用する ことができます。ただし、有料ですが。
    翻譯:誰都可以利用這個(gè)體育中心,不過是收費(fèi)的。